|
|
Regestár pohoria Čergov | |
|
|
|
Online regestár pohoria Čergov obsahuje listiny, ktoré sa týkajú pohoria Čergov a jeho blízkeho okolia, či už priamo lokalitou, alebo osobou, ktorá je s týmto regiónom spätá. Informácie o tomto projekte
spolu s návodom na používanie nájdete na stránke Informácie o regestári pohoria Čergov.
Aktuálny počet zaradených listín: 2159
Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
...virorum videlicet comitis Johannis filii Ite castellani de Jazou, magistri Walteri castellani de Sarus, magistri Thome filii Tyba castellani de Regech et Petri filii Gyula per ipsos magistros Blasium et Zonk, item comitis Johannis filii Johannis de genere Tekule, Bod et Mok filiorum Kwth ac Mathei filii Johannis de Isep per prelibatum magistrum Gallum...
Referencie na listinu: Magister Gal si prizval Jána Veľkého, aby bol jedným zo zmierovacích sudcov (arbitrov) pri spore. (Smoroň, 2015, s.119)
Osoba: Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
Ďalšie odkazujúce zdroje na tento prameň:
Abstract: Kráľ Karol oznamuje Spišskej kapitule, že magistrovi Bartolomejovi, synovi Pangráca z Polanku, zástupcovi palatína Viliama Drugetha a kastelánovi v Zaarde, daroval sto usadlostných miest s príslušnou pôdou a úžitkami v neobývanej kráľovskej zemi Malczov. Táto zem ležala medzi riekami Tapol a Malczow, v susedstve majetkov Wyfalu, Torkueley a Kuro. Kapitule prikazuje, aby spolu s určeným kráľovským človekom vyslala hodnoverného svedka a zabezpečila vytýčenie hraníc a uvedenie Bartolomeja do večnej držby týchto sto usadlostí. Osoby a obce: Kamenica - Rikolf II - vlastník Pečovská Nová Ves - Mikč - vlastník
Synonymá: Noog, Tapol Karol, z Božej milosti kráľ uhorský, svojim verným, kapitule spišského kostola, pozdrav a milosť. Keďže sme, z ohľadu na vynikajúce zásluhy vo verných službách a mnohé prejavy statočnosti magistra Bartolomeja, syna Pangráca z Polanku, zástupcu vznešeného pána Viliama Drugetha, palatína, a jeho kastelána v Zaarde (dnes Zadvár), nášho milého a verného, po dôkladnom uvážení darovali a udelili tomuto magistrovi Bartolomejovi v istom hustom lese a na našej kráľovskej, neobývanej zemi zvanej Malczov, ležiacej medzi riekami zvanými Tapol a Malczow, totiž v susedstve a medzi majetkami zvanými Wyfalu bána Mykcha, Torkueley (Tarkeu-elej) magistra Rykolpha a naším majetkom zvaným Kuro, nachádzajúcej sa na oboch stranách uvedenej rieky Malczow, sto usadlostných miest, čiže obydlí jobagiónov, s pôdou a úžitkami, a s tými istými usadlostnými miestami a obydliami jobagiónov, aspoň postačujúcimi na ich užívanie; teraz, keďže podľa obyčaje nášho kráľovstva ich chceme vytýčením hraníc oddeliť od iných či cudzích pozemkov a dať ich riadne ustanoviť, chceme a vašej vernosti prikazujeme, aby ste spolu s naším človekom, Jánom zvaným Noog z rodu Thekele, alebo Detrichom, synom Hanosa, alebo jeho bratom Zeurosom zo Stephkfaluy, ak by ostatní neboli prítomní, vyslali svojho vhodného svedka, ktorý má týchto sto usadlostných miest, čiže jobagiónskych obydlí, ustanoviť uvedenému magistrovi Bartolomejovi na večné držanie. Dané vo Vyšehrade na nedeľu Invocavit roku 1338. Podľa Wagnera, Dipl. Saros., strana 555.Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text... An, Ch. 1338. Idem Carolus Magistrum Bartholomaeum in possessione Malczow sessionum centum colonicalium a se impetrata, statui iubet. Carolus D. gr. rex Hungariae, fidelibus suis Capitulo Ecclesiae Scepusiensis salutem et gratiam. Quum nos praeclaris seruitiorum meritis, et virtutum multiplicibus insigniis Magistri Bartholomae, filii Pangraczii de Polank, vices gerentis Magnifici viri Willermi Drugeth Palatini, et castellani sui de Zaard (hodie Zadvár) dilecti et fidelis nostri, exigentibus, et vndique circumspectis, in quadam condensa et habitatione destituta silua et terra nostra regali, Malczov vocata, inter fluuios Tapol, et Malczow vocatos habita, videlicet in vicinitate, seu inter commetaneitatem possessionum Mykch Bani Wyfalu, et Magistri Rycolphi, Torkueley (Tarkeu-elej) ac nostrae Kuro vocatarum, ex vtraque parte praedicti fluvii Malczow existentia, centum loca sessionalia, seu mansiones iobbagyonum cum terris et vtilitatibus, ac ipsis locis sessionalibus et Iobbagyonum mansionibus, saltem vsui eorum sufficientibus, ipsi Magistro Bartholomaeo donantes contulerimus; nunc ipsas exigente consuetudine regni nostri metatim ab aliis, seu aliorum terris separando, statui facere intendamus; volumus et fidelitati Vestrae praecipiendo mandamus, quatenus vna cum Iohanne, Noog dicto, de genere Thekele, vel Detrico, filio Hanos, aut Zeuros, fratre suo de Stephkfalua aliis absentibus, homine nostro, vestrum idoneum transmittatis testimonium, qui — statuat ipsa centum loca sessionalia, seu mansiones iobbagyonum praefato Magistro Bartholomaeo perpetuo possidendas. — — Datum in Wissegrad in Dominica Inuocauit. Anno Millesimo, trecentesimo, trigesimo octauo.“ Apud Wagner Dipl. Saros. p. 555.Referencie na listinu: V roku 1338 z majetku hradu Šariš Karol Róbert magistrovi Bartolomejovi, synovi Pongráca zo spišských Poľanoviec, daroval opustený kráľovský les "Malczow", ležiaci medzi riekami Topľa a Malcov so 100 usadlosťami (loca sessionalia, seu mansiones jobbagyonum), ktorý susedil s majetkamiikolfa z Brezovice, Mičkbána z Pečovskej Novej Vsi a dedinou Kurov (Kuro). (Beňko, 1985, s.195)
V roku 1338 vykonával Ján Veľký funkciu kráľovho človeka, pričom z nariadenia
kráľa Karola bol vyslaný, aby urobil všetky potrebné náležitosti týkajúce sa darovania zeme. Kráľ Karol vydal donáciu pre
magistra Bartolomeja (Rábik, Osídlenie, s.151 udáva Demetera, syna Pongráca.) z Poľanoviec. Predmetom darovania bol rozsiahly majetok na severe Šarišského
komitátu s centrálnou dedinou Maľcov. Na majetku sa nachádzalo 100 usadlostí. Tento majetok sa nachádzal medzi panstvom Kamenica, ktorá tvorilo jeho juhozápadného suseda,
z juhu panstvom Nového hradu a zo severozápadu s ním susedila kráľovská dedina Kurov. Severne siahal tento majetok až k hraniciam Poľského kráľovstva. Donácia na tento majetok bola
vystavená za účelom doosídlenia toho majetku. (Smoroň, 2015, s.120-121)
Osoby a obce: Geychehalma - Ján - vlastník Geychehalma - Mikuláš - bývalý vlastník
...Quod Johanne filio Vz de genere Thekule parte ab una, Nicolao filio Stephani genere de eodem parte ab altera... Nicolaus filius Stephani in satisfaccionem wlneracionis manus predicti Johannis quindecim marcas partim in denarys pro tempore currentibus partim in extimacione condigma eul denarios valente iuxta Regni... in possessione Geychehalma...
Referencie na listinu: V roku 1338 sa Mikuláš, syn Štefana rozhodol dať svoje majetkové podiely v Geychehalme do
zálohu svojmu bratrancovi Jánovi, synovi Uza. (Smoroň, 2015, s.65)
Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
...Quod comes Thomas filius Itemery de genere Thekule et Ladislaus filius eiusdem Thome comitis ab una parte, comes Nycolaus filius comitis petri de Machala ab altera coram nobis personaliter constitiiti dixerunt, quod in causa quam idem comes Thomas racione quartalis domine vxoris sue nomine Margaretha filia magistri Thome Thalpos, super memoratum comitem Nycolaum requirebat coram nobis, quiquidem comes Thomas cum litteris procuratoriis uostris sufficientibus pro eadem domina comparebat, per arbitrium proborum virorum et specialiter per arbitrium domini Andree sacerdotis de sancto Georgio, comitis Johannis magni, Item Sikusdi et Vza et aliorum in talem pacis concordie (így) se dixerunt deuenisse, quod idem comes Nicolaus memorato comiti Thome et filio eiusdem pro quarta domine vxoris sue nomine Margaretha soluit coram nobis marcam et fertonem, vnde quarta (így) idem Thomas et filius eius memoratum comitem Nicolaum et suos progenitores, (így) reddidit expeditos.
Referencie na listinu: Margarétin otec (Tomáš Talpoš), zomrel koncom roku 1338. Šľachtičná Margaréta sa uchádzala
o svoj dedičský podiel vo forme dievčenskej štvrtiny. Margaréta však z vydelenou sumou nebola spokojná
a tak jej záujmy zastupoval jej manžel Tomáš. Šľachtici sa však nedohodli a rozhodli sa, že svoj
spor prednesú pred arbitrážny súd. (Smoroň, 2015, s.158)
Abstract: Spišská kapitula potvrdzuje, že Ondrej, syn Ondreja, rektor kostola vo Svätom Juraji, spolu so svojimi príbuznými Mikulášom a Jánom z rodu Thecle udelili Volfardovi, šoltýsovi z Herdegenshow, dedičné šoltýstvo s rozsiahlymi právami. Súčasťou šoltýstva bola kúria, pôda, polovica mlyna, celý pivovar, súdna právomoc a podiel z pokút, ako aj právo šoltýstvo predať. Obyvatelia dediny boli zaviazaní platiť stanovený ročný cenzus a naturálne dávky. Listina zároveň upravuje dedičské a majetkové pomery obyvateľov, postup pri neobjasnenej vražde a záväzok zemepánov chrániť šoltýsa a dedinčanov pred nárokmi určitých osôb. Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
Spišská kapitula svätého Martina všetkým veriacim v Krista, prítomným aj budúcim, ktorí sa majú oboznámiť s obsahom tejto listiny, pozdrav v Spasiteľovi všetkých. Keďže veci, ktoré sa dejú v čase, ľahko upadajú do neistoty, ak nie sú upevnené ochranou listín, chceme, aby sa obsahom tejto listiny dostal na vedomie všetkým, prítomným aj budúcim, že urodzený muž pán Ondrej, syn Ondreja, rektor kostola vo Svätom Juraji, Mikuláš, syn Pavla, a Ján, syn Petra, bratia uvedeného pána Ondreja, z rodu Theade (Thecle) z toho istého Svätého Juraja, na jednej strane, a Volfard, syn Volfarda, šoltýs z Herdegenshow ležiacej pri rieke Zwyna, na druhej strane, osobne predstúpili pred nás. Uvedení pán Ondrej, Mikuláš a Ján ústnym vyhlásením priznali, že uvedenému Volfardovi a po ňom jeho dedičom a nástupcom dedičov udelili do večnej a neodvolateľnej pokojnej držby šoltýstvo v uvedenej dedine Herdegenshow, a to jednu celú kúriu, jeden lán a jednu virgu ornej pôdy, polovicu mlyna a celý pivovar, ďalej právo slobodne súdiť všetky spory vzniknuté v tejto dedine, prijímať tretinu všetkých z toho plynúcich pokút, veľkých i malých, a tiež právo uvedené šoltýstvo aj s jeho dedičným majetkom podľa ľubovôle predať; zároveň nikto iný nemá mať právo postaviť tam pivovar. Ostatným obyvateľom tej istej dediny pritom udelili takúto výsadu: že z každého lánu budú ročne platiť iba jeden fertón spišských denárov, polovicu na sviatok svätého Michala a polovicu na sviatok svätého Juraja mučeníka ako cenzus uvedeného ľudu. Z titulu pocty však na sviatok svätého Martina je celá obec povinná odovzdať jeden sud piva, štrnásť kubulov sladu, dva kubuly chmeľu, jedno prasa alebo namiesto neho fertón denárov, a z každého lánu jeden kubulus ovsa, jeden okrúhly bochník chleba a jedno kura. Každý z obyvateľov tejto dediny má mať tiež slobodné právo svoju dedičnú usadlosť predať a iný ju kúpiť a držať. Ďalej, ak by sa, čo nech Boh nedopustí, niektorý z nich dopustil vraždy a vrah by nemohol byť chytený, jeho majetok má zostať celý rok neporušený a zachovaný bez akejkoľvek škody; po uplynutí roka však, ak by vrah neposkytol náhradu, všetok jeho majetok sa má rozdeliť na dve rovnaké polovice, z ktorých jednu polovicu dostanú uvedení páni tejto dediny a ich dediči a druhá polovica zostane dedičom uvedeného vraha. Uvedení pán Ondrej, Mikuláš a Ján na seba navyše vzali povinnosť chrániť uvedeného šoltýsa a obyvateľov tejto dediny, ako aj ich dedičov, vo vzťahu k vyššie uvedeným právam, ktoré im udelili, proti Egídiovi, bratovi uvedeného Jána, syna Petra, a proti Michalovi, synovi Mikuláša zvaného Tumpa, a to vlastnou námahou a na vlastné náklady, a zbaviť ich prípadných nárokov. Na svedectvo tejto veci sme vydali toto naše privilégium, potvrdené ochranou našej pečate. Dané v stredu najbližšie po oktáve sviatku svätých apoštolov Petra a Pavla roku Pána 1339. Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text...
Capitulum Ecclesiae Beati Martini de Scepus. Omnibus Christi fidelibus, tam praesentibus, quam futuris, praesentium notitiam habituris, salutem in omnium Saluatore. Quoniam ea, quae geruntur in tempore, vacillant facile, nisi literarum patrocinio in statum solidum redigantur. Proinde ad vniuersorum noticiam tam praesentium, quam futurorum, tenore praesentium volumus peruenire: Quod nobilis vir, Dominus Andreas, filius Andreae, Rector Ecclesiae de Sancto Georgio, Nicolaus, filius Pauli, et Ioannes filius Petri, fratres dicti Domini Andreae, de genere Theade (Thecle) de eodem sancto Georgio ab vna parte, ac Volfardus, filius Volfardi, scultetus de Herdegenshow, sita iuxta fluuium Zwyna, ab altera; coram nobis personaliter constituti, iidem Dominus Andreas, Nicolaus et Ioannes, oraculo viuae vocis sunt confessi: quod Scultetiam dictae villae Herdegenshow, videlicet vnam curiam integram, cum vno laneo, et vna virga terrae arabilis, medium molendinum, et integrum brasatorium, libere vniuersas causas in dicta villa emergentes iudicandi, et birsagiorum inde prouenientium omnium, tam maiorum quam minorum tertiam partem percipiendi, ac dictam scultetiam cum hereditate sua vendendi, quando placuerit, et quod nullus brasatorium aedificare debeat, dicto Volfardo ac per eum suis heredibus, heredumque suorum successoribus iure perpetuo et irreuocabiliter quiete et pacifice possidenda, tenenda pariter et habenda contulissent, et contulerunt. Ceteris vero populis in eadem commorantibus talem gratiam faciendo: quod de quolibet laneo singulis annis tantum vnum fertonem denariorum numeri Scepusiensis, medium in festo Sancti Michaëlis, et medium in festo sancti Georgii Martyris ratione census dicti populi soluere tenebuntur. Ratione honoris vero, in festo Sancti Martini tota communitas vnam tunellam cereuisiae, et quatuordecim cubulos brasii, et duos cubulos kumilli, porcum vnum, aut fertonem denariorum pro eodem, de quolibet vero laneo vnum cubulum auenae, vnam tortam panis, et vnum pullum dare et soluere tenebuntur. Quilibet etiam populorum praedictae villae haereditatem suam vendendi, et alii emendi et possidendi liberam debent habere facultatem. Ceterum, quod absit, si aliquis ex ipsis aliquod homicidium perpetraret et homicida apprehendi non posset, bona ipsius vno anno integro salua, absque omni nocumento debent remanere et conseruari: transacto vero anno, si ipse homicida satisfacere non curaret, extunc bona ipsius vniuersa in duas partes diuidantur aequales, quorum vnam medietatem dicti domini ipsius villae et heredes ipsorum recipient; reliqua medietate dicti homicidae haeredibus remanente. Assumpserunt insuper praedicti Dominus Andreas, Nicolaus et Iohannes praedictos Scultetum et populos praedictae villae, ac haeredes ipsorum, ratione praemissorum iurium ipsis concessorum, ab Egidio, fratre dicti Ioannis, filii Petri, et Michaële filio Nicolai, dicti Tumpa, suis laboribus, et sumptibus reddere expeditos, et expedire. In cuius rei testimonium praesens nostrum concessimus priuilegium nostri sigilli munimine roboratum. Datum feria quarta proxima post octauas Beatorum Petri et Pauli Apostolorum Anno Domini MCCCXXXIX.
| 1339 | ŠA Prešov, listina: Fond Magistrát mesta Prešov, sign. 7/a. | 1 |
Abstract: Metácia Veľkého Slivníka. Osoba: Kategória: Metácia Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
Referencie na listinu:Prameň potoka Halaš sa uvádza aj vroku 1339 pri
vyznačovaní chotára Veľkého Slivníka (de capite rivi Halas...
wlgariter... Halaspotkfew). (Hudáček, 2013, s.15)
Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
Referencie na listinu: ...Rikolf z Kamenice poslal toryskému archidiakonovi Dominikovi peniaze zo svojich sedemnástich dedín ako desiatok jeden groš od každej jednej kopy zbožia. Rikolf vlastnil v tom čase podiely na majetku v Lipanoch. O aký obnos peňazí išlo, to dokument z roku 1339 bližšie nehovorí. (Boleš, 2002, s.46)
Osoba: Osoby a obce:
Synonymá: Geraltfalva ...in medio Geraltfalva de capite rivi halas vocati wlgariter autem Halaspotok few...
Referencie na listinu: Geraltov jestvoval ako vyvinutá dedina už v roku 1339, keď Spišská kapitula podľa mandátu spišského podžupana Ižipa ešte z roku 1333 reambulovala susedný majetok Veľkého Slivníka, ku ktorému údajne patrila aj polovica Geraltova, proti čomu však protestovali šľachtici magister Tomáš, syn Tibu a Mikuláš, syn Bobula, v mene aj ďalších svojich príbuzných, ktorí boli držiteľmi susedného raslavického majetku. (Rábik, 2006, s.141)
Ďalšie odkazujúce zdroje na tento prameň:
Spišská kapitula oznamuje palatínovi Drugetovi Viliamovi na príkaz palatínskeho podsudcu magistra Izsépa, vydaný vo Vizsolyi 27. septembra 1339, že na žiadosť magistra Jána, syna Michala z Méry, síce vykonala obchôdzku hraníc šarišského majetku Nagyszilva („Nagsylva“) — začínajúc ju uprostred Geraltfalva od prameňa potoka zvaného Halas, po domácky však Halaspotok-fej [in medio Geraltfalva de capite rivi halas vocati wlgariter autem Halaspotok few] — avšak proti vytýčeniu hraničných znakov protestovali Tomáš, syn Tybu, a Mikuláš, syn Bobula, vo vlastnom mene aj v mene iných. Na papieri, so zachovalou zatváracou pečaťou vtlačenou do čierneho vosku. Archívne číslo: 7/a.Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text... A szepesi káptalan Izsép mester nádori vicebíró 1339. szeptember 27-én Vizsolyon kelt határjáró parancsára Druget Wyllermus nádornak jelenti, hogy midőn Mérai Mihály fia János mester kérelmére a sárosmegyei Nagyszilva ("Nagsylva") határait megjárta ugyan (kezdve a határjárást „in medio Geraltfalva de capite rivi halas vocati wlgariter autem Halaspotok few"), de a határjelek kitűzése ellen Tyba fia Tamás és Bobul fia Miklós a maguk és mások nevében tiltakoztak. Papiroson, fekete viaszba nyomott ép zárópecséttel. Levéltári száma: 7/a. Spišská kapitula kostola sv. Martina na Spiši oznamuje palatínovi Drugethovi Vilmosovi (Wyllermus Drugetter), sudcovi Kumánov, že Ján, syn Benedikta, familiár magistra Jána, syna Michala z Mera, im predložil listinu palatínskeho podsudcu magistra Iseypa (pozri č. 579), a v súlade s ňou vyslali ako svedka Pavla, klerika svojho chóru. Pred ním palatínov človek Deseu 6. októbra [in oct. fe. S. Michaelis arch.] za prítomnosti susedov obišiel majetok Nogsylua, počnúc od prameňa potoka zvaného Halas, ležiaceho uprostred Geraltfolua [a caput-i fluminis Halas in medio Geraltfolua existentis], ktorý sa po domácky nazýva Halaspotokfew [wlgariter Halaspotokfew], až po miesto, kde sa tento potok vlieva do rieky Sekcheu. Keď však chcel vztýčiť hraničné znamenia, zabránili mu v tom magister Tamás, syn Tybu, a magister Miklós, syn Bobula, vo vlastnom mene, ako aj v mene Parabota, syna Lőrinca, a Imricha, syna Tibora. K ich predvolaniu však nedošlo, pretože už mali určený termín proti magistrovi Jánovi. Dané v piatok po uvedenej oktáve sviatku sv. Michala archanjela, v už vyššie uvedenom roku [1339]. Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text... Drugeth Vilmos (Wyllermus Drugetter) nádornak, a kunok bírájának jelenti a Scepus-i B. Márton-egyház kápt.-ja, hogy Benedek fia: János - Mera-i Mihály fia: János mr. famulus-a - bemutatta nekik Iseyp mr. nádori albíró oklevelét (1. 579. szám), s ennek megfelelően kiküldték tanúságul Pált, chorus-uk clericus-át, aki előtt Deseu nádori ember okt. 6-án (in oct. fe. S. Michaelis arch.) a szomszédok jelenlétében Nogsylua birtokot a Geraltfolua közepén levő Halas nevű patak caput-jától (amelyet wlgariter Halaspotokfew-nek neveznek) kezdve bejárta addig, ahol e patak a Sekcheu folyóba ömlik, de amikor hatáijeleket akart emelni, Tyba fia: Tamás mr. és Bobul fia: Miklós mr. a maguk, valamint Lőrinc fia: Parabot és Tibor fia: Imre nevében ezt tilalmazták. Megidézésükre azonban nem került sor, mivel már kijelölt időpontjuk volt János mr. ellenében. D. f. VI. prox. p. predict. oct. fe. B. Mychaelis arch. predict., a. d. prenotato. [1339.] Obce a miestne názvy: Osoby a obce: Jur - Ladislav - pôvod
... quo presente Andreas, filius Egidy, de Nadfeu, vel Peteu filius Petri de Asguth; aut Ladislaus filius Reche, de Sum, alys absentibus homo dicti domini nostri Palatini , citet Johannem, filium Uz, Nicolaum filium Pauli, et Johannem filium Petri, item Petrum, Matheum et Egidium filios Chana, Gregorium ei Thomam, filios Ithemer, ac Ladislaum filium eiusdem Thomae, nobiles de Sancto Georgio, contra Gregorium filium Johannis et Petrum filium Pauli, similiter de eadem...
Obce a miestne názvy: Osoby a obce: Jur - Andrej - pôvod
...Quod dominus Andreas filius Andree fily Ythe de sancto Georgio cum Nicolao filio Pauli et Johanne filio Petri filiorum eiusdem Andree ab vna parte, ac Gregorius filius Ythemery cum Ladislao filio Thome fratris sui ac Johannes filius vz de eodem sancto Georgio ab altera...
|
|
121-130 / 2159
|
|
|
|
- Nagy, I.: Anjoukori okmánytár. Codex diplomaticus Hungaricus Andegavensis. III. (1333–1339). A Magyar tudományos akadémia, Budapest, 1883. Dostupné online
- Smoroň, M.: De genere Thekule. Vydavateľstvo Michala Vaška, Prešov, 2015
- Wagner, C.: Diplomatarium comitatus Sarosiensis. Landerer, 1780. Dostupné online
- Fejér, G.: Codex diplomaticvs Hvngariae ecclesiasticvs ac civilis. 8/4. typis typogr. Regiae vniversitatis vngaricae, Budae, 1832. Dostupné online
- Beňko, J.: Osídlenie severného Slovenska. Východoslovenské vydavateľstvo, Košice, 1985
- Nagy, I., Deák, F., Nagy, G. : Hazai oklevéltár 1234-1536.. Budapest, 1879. Dostupné online
- Štátny archív (ŠA). Prešov
- Hudáček, P.: Dejiny Osikova od stredoveku až do konca 18. storočia. In: MANÍKOVÁ, Ľ. (ed.) Osikov 1296 - 2013. Osikov, 2013. Dostupné online
- Magyar Országos levéltár (MOL). Budapešť
- Boleš, D.: Mesto Lipany (1312-2000). Vydavateľstvo Michala Vaška, Prešov, 2002
- Rábik, V.: Nemecké osídlenie na území východného Slovenska v stredoveku. Karpatskonemecký Spolok na Slovensku, 2006
- Iványi, B.: Eperjes szabad királyi város levéltára. 1245-1526.. Szeged, 1931. Dostupné online
- Piti, F.: Anjou–kori Oklevéltár. XXIII. 1339. Budapest–Szeged, 1999. Dostupné online
- Fejér, G.: Codex diplomaticvs Hvngariae ecclesiasticvs ac civilis. 8/7. typis typogr. Regiae vniversitatis vngaricae, Budae, 1842. Dostupné online
|
|
|
|
Prečítané: 955148x, publikované: 21.9.2019, posledná aktualizácia: 30.1.2021
|
|
| Čergov na Facebooku |
|
| Naposledy pridané |  |
| Náhodná fotografia |  |
| Aktuálny záber - Lysá |
|
|