|
|
Regestár pohoria Čergov | |
|
|
|
Online regestár pohoria Čergov obsahuje listiny, ktoré sa týkajú pohoria Čergov a jeho blízkeho okolia, či už priamo lokalitou, alebo osobou, ktorá je s týmto regiónom spätá. Informácie o tomto projekte
spolu s návodom na používanie nájdete na stránke Informácie o regestári pohoria Čergov.
Aktuálny počet zaradených listín: 2159
Referencie na listinu: Polovicu chotára Kamenice Eugen, syn Janina, predal Jánovi, synovi Oga v roku 1286 za 32 hrivien. (Boleš, 2002, s.23)
Osoby: Andrej, syn Pavla; Gregor, syn Pavla; Jakub, syn Pavla; Juraj, syn Jakuba; Koloman, syn Rikolfa II-ho; Mikuláš, syn Pavla; Mikuláš, syn Rikolfa II-ho; Mikuláš; Pavol, syn Šimona; Peter, syn Pavla; Vavrinec, syn Rikolfa II-ho Osoby a obce: Babin Potok - Andrej - pôvod Babin Potok - Juraj - pôvod Lúčka - Jakub - vlastník podielov Lúčka - Peter - vlastník podielov Lúčka - Gregor - vlastník podielov Perín - Mikuláš - pôvod
...Andreas filius Pauli de Babapataka... contra Georgium filium Jacobi, filii Pauli de eadem Babapataka... possessionis Babapataka et Luchka vocatanum ... magister Laurentius, Clemens, et Nicolaus, filii Ricolfii de Tarkeo...quod Andreas, filius Pauli, filii Simeonis de Sancto Georgio... Nicolai de Peren...quod Nicolaus filius comitis Pauli ab una parte, Jacobus, Andreas, Petrus, et Gregorius filii eiusdem Comitis Pauli de genere Tekele ab altera...Item dimidia pars possessionis ipsorum Luchka vocate sub castro Tarkeo existentis ex parte meridionali cum omnibus vtilitatibus et pertinentiis suis cessit in portionem Iacobi, Petri, et Georgii praenotatorum, perpetualiter possidenda...
Referencie na listinu: V roku 1334 si po Pavlovej smrti jeho piati synovia podelili majetky Babin Potok a južná časť Lúčky.
Majetok Babin Potok si rozdelili tak, že severná časť pripadla Mikulášovi ("Nicolao, filio Pauli, ex parte Septemtrionali") a južná Andrejovi ("item altera pars eiusdem possessionis Babapataka
vocatae, ex parte meridionali, cum omnibus vtilitatibus et pertinentiis suis cessit in portionem Andreae supradicti"). Južná časť Lúčky prešla na
ostatných troch synov Jakuba, Petra a Juraja [oprava - Gregora]. Lesy pri oboch majetkoch zostali v spoločnom užívaní. (Smoroň, 2015, s.106)
Ďalšie odkazujúce zdroje na tento prameň:
Abstract: Spišská kapitula potvrdzuje listinu o rozdelení dedičných majetkov medzi Mikulášom, synom grófa Pavla, a Jakubom, Ondrejom, Petrom a Gregorom, synmi toho istého Pavla z rodu Thekele. Majetok Babapataka bol rozdelený na dve polovice medzi Mikuláša a Ondreja, zatiaľ čo polovica majetku Lutka pripadla Jakubovi, Petrovi a Gregorovi. Dohoda obsahovala aj povinnosť strán presťahovať sa do pridelených dedičných majetkov v stanovených lehotách a ustanovenie o spoločnom užívaní lesov Babapataky a Lutky. Ak by sa niektorá strana včas nepresťahovala, druhá mala zostať v držbe spornej polovice. Spišská kapitula na Ondrejovu žiadosť dala túto zmierovaciu listinu prepísať a potvrdiť. Osoba: Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
My, kapitula kostola svätého Martina na Spiši, dávame týmto na večnú pamäť vedieť všetkým, ktorých sa to týka, že Ondrej, syn Pavla, syna Šimona zo Svätého Juraja, osobne predstúpil pred nás a predložil nám zmierovacie listiny grófa Mikuláša z Perína a s pokornou prosbou nás žiadal, aby sme ich ráčili prepísať pod svedectvom našej pečate; ich znenie je toto: My, gróf Mikuláš, zástupca sudcu palatína Viliama, a štyria sudcovia šľachticov Šarišskej stolice týmto vyhlasujeme všetkým, ktorých sa to týka, že Mikuláš, syn grófa Pavla, na jednej strane, a Jakub, Ondrej, Peter a Gregor, synovia toho istého grófa Pavla z rodu Thekele, na druhej strane, keď osobne predstúpili pred nás, svorne nám oznámili, že si medzi sebou vykonali takýto rozdeľ dedičných majetkov: z ich majetkového podielu zvaného Babapataka pripadla polovica tohto majetku so všetkými úžitkami a príslušenstvom Mikulášovi, synovi Pavla, zo severnej strany; druhá polovica toho istého majetku zvaného Babapataka z južnej strany so všetkými úžitkami a príslušenstvom pripadla do podielu vyššie uvedeného Ondreja. Ďalej polovica ich majetku zvaného Lutka, ležiaceho pod hradom Tarkew na južnej strane, so všetkými úžitkami a príslušenstvom pripadla do podielu vyššie uvedeným Jakubovi, Petrovi a Gregorovi, aby ju naveky držali. Uvedené podiely mali držať oni sami, ich dediči a nástupcovia ich dedičov naveky, pokojne a neodvolateľne. Strany pred nami ďalej dodali, že v nastávajúcej oktáve sviatku svätého archanjela Michala predstúpia pred spišskú kapitulu a toto medzi nimi vykonané rozdelenie potvrdia listinou tej istej kapituly. Ďalej ustanovili, že vyššie uvedení Mikuláš a Ondrej sa majú každý do oktávy sviatku svätého Juraja mučeníka presťahovať na svoj dedičný majetok aj so všetkými svojimi stavbami; s tým dodatkom, že lesy patriace k uvedeným majetkom Babapataka a Lutka budú užívať spoločne a budú ich mať v spoločnom užívaní. Rovnako sa aj bratia Mikuláša, syna Pavla, majú do sviatku svätého archanjela Michala vysťahovať z majetku zvaného Lutka. Strany sa pred nami tiež zaviazali, že ak by sa niektorá z nich do uvedeného sviatku zanedbala presťahovať, druhá strana zostane v držbe tejto polovice. Dané v Šariši v pondelok najbližšie pred sviatkom Narodenia svätého Jána Krstiteľa roku Pána 1334. My teda, priaznivo vyhovejúci spravodlivým prosbám vyššie uvedeného Ondreja, sme dali tieto listiny, ktoré nám predložil, a ktoré neboli vyškrabané ani zrušené, prepísať doslova pod tým istým znením a tieto prítomné, keď nám budú predložené, dáme prepísať do formy privilégia. Dané v oktáve sviatku svätého archanjela Michala roku Pána 1334. Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text... Nos Capitulum Ecclesiae beati Martini de Scepus, memoriae commendantes tenore praesentium significamus, quibus expedit, vniuersis: quod Andreas filius Pauli, filii Simonis de Sancto Georgio, ad nostram personaliter accedens praesentiam exhibuit nobis litteras compositionales Comitis Nicolai de Pereni, humili precum cum instantia nos rogando, vt easdem sub sigilli nostri testimonio rescribere dignaremur; quarum tenor talis est: Nos Nicolaus Comes, vice Iudex Wilermi Palatini, ac quatuor Iudices Nobilium de Comitatu Sarus tenore praesentium memoriae commendantes declaramus quibus expedit vniuersis: quod Nicolaus, filius Comitis Pauli ab vna parte; Iacob, Andreas, Petrus et Gregorius, filii eiusdem Comitis Pauli de genere Thekele, ab altera; coram nobis personaliter constituti, in possessionibus ipsorum haereditariis taliter inter se fecisse diuisionem, coram nobis concordialiter retulerunt, quod de portione possessionaria ipsorum Babapataka vocata, dimidia pars eiusdem possessionis cessit cum omnibus vtilitatibus et pertinentiis suis Nicolao, filio Pauli, ex parte Septentrionali, item altera pars eiusdem possessionis Babapataka vocatae, ex parte meridionali, cum omnibus vtilitatibus et pertinentiis suis cessit in portionem Andreae supradicti. Item dimidia pars possessionis ipsorum Lutka vocatae, sub castro Tarkew existentis ex parte meridionali cum omnibus vtilitatibus et pertinentiis suis cessit in portionem Iacobi, Petri, et Georgii praenotatorum, perpetualiter possidenda; praedictae portiones cuilibet ipsorum et per ipsos haeredibus ipsorum, haeredumque suorum successoribus perpetuo et pacifice et irreuocabiliter possidendae. Adiecerunt etiam partes coram nobis, vt in octauis Beati Michaëlis Archangeli proxime venturis accedendo ad praesentiam Capituli Scepsyensis hanc diuisionem inter eos factam cum litteris eiusdem Capituli confirmarent. Adiecerunt etiam, quod Nicolaus antedictus, et Andreas vsque octauas beati Georgy Martyris quisque ipsorum in sua possessione haereditaria cum omnibus aedificiis suis debeat se transferre; hoc etiam additamento, quod syluas praedictarum possessionum ipsarum Babapataka, et Lutka, vocatarum participient, et ex communi vtantur syluas antedictas. Item fratres Nicolai, fily Pauli, vsque festum B. Michaëlis Arch. de possessione Lutka vocata debent se transferre. Item obligarunt partes coram nobis, quod si qua partium vsque festum antedictum negligeret se transferre, ex tunc altera in dictae medietatis portione remanebit. Datum in Sarus feria secunda proxima ante festum Natiuitatis beati Ioannis Baptistae. Anno Domini MCCCXXXIV. Nos igitur iustis petitionibus praedicti Andreae fauorabiliter obedientes easdem litteras nobis per ipsum exhibitas, non rasas, non cancellatas, de verbo ad verbum inscribi sub eodem tenore et praesentes autem, cum nobis exhibebuntur, in formam priuilegii rescribi faciemus. Datum in octauis beati Michaëlis Archangeli. Anno Domini MCCCXXXIV. Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
...Nicolaus filii magister Rycolphii...
Referencie na listinu: V roku 1336 začal spor Tekulovcov [ktorí Lúčku vlastnili] o majetok Lúčky so šľachticmi z Kamenice, ktorým predtým zálohovali jej časť. (Beňko, 1985, s.212)
Osoby: Andrej, syn Andreja; Andrej, syn Petra; Dominik, syn Šimona; Gregor, syn Itemera; Jakub, syn Petra; Ján, syn Jána; Ján, syn Uza; Juraj, syn Petra; Lorand, syn Petra; Tomáš, syn Itemera Osoby a obce: Geychehalma - Ján - vlastník
Synonymá: Geycheholma , Roland …že Dominik, syn Šimona, náš človek (t. j. náš poverenec), a Ondrej, služobník veľmoža Jána, človek štyroch Judieum (t. j. „štyroch Židov/židov“, výraz je v texte v genitíve množného čísla; bez širšieho kontextu si netrúfam povedať, či ide o etnicko-náboženské označenie ľudí alebo o nejaký miestny/úradný názov skupiny), ktorých sme na žiadosť urodzených mužov, totiž magistra Chanu, Michala a Mateja a brata toho istého, ako aj Tomáša a Chuza, synov toho istého Jakuba, Juraja, Rolanda a Ondreja, synov Petra, vyslali na predvolanie, sa k nám vrátili a povedali, že v utorok po nedeľi Laetare (feria tertia post Dominicam Laetare; Laetare je 4. pôstna nedeľa) prišli k majetku Gregora a Tomáša, synov Itimera, patriacemu ku kostolu svätého Juraja mučeníka, k majetku Mikuláša, syna Štefana, k majetku Jána, syna Uza, zvanému Geycheholma, k majetku Ondreja farára patriacemu k tomu istému kostolu a k majetku Mikuláša, syna Pavla, takisto patriacemu k uvedenému kostolu, a na týchto miestach ich predvolali na pondelok najbližšie po nedeľi Judica (feria secunda proxima post Dominicam Judica; Judica je 5. pôstna nedeľa), aby sa dostavili pred našu prítomnosť proti uvedeným urodzeným mužom, totiž proti magistrovi Chanovi a ostatným vyššie menovaným... Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text...
...quod Dominicus, filius Symonis, homo noster, et Andreas famulus magni Johannis, homo quatuor Judie um, quos ad petitionem Nobilium virorum, scilicet Magistri Chana, Michaelis, et Mathei, et fratris eiusdem ac Thomae et Chuz filiorum eiusdem Jacobi, Georgii, Rolandi, et Andree, filiorum Petri, ad citandum transmiseramus, ad nos reuersi dixerunt, quod feria tertia post Dominicam Letare, ad possessionem Gregory et Thomae filiorum Itimeri, ad Ecclesiam Beati Georgii Martyris pertinentem accessissent ad possessionem Nicolai fily Stephani ad dictam possessionem Johannis fily Uz, Geycheholma vocatam, ac ad possessionem Andree Plebani ad eandem Ecclesiam pertinentem, ac ad possessionem Nicolai fily Pauli , ad dietam Ecclesiam pertinentem , et in hysdem locis, eos ad feriam secundam proximam post Dominicam Judica citassent ad nostram presentiam contra dictos, Nobiles, scilicet Magistrum Chana et alios supradictos...
Osoby: Balász, syn Dethbora; Beke, syn Herborda; Čaňa, syn Martina; Čank, syn Ledea; Dominik, syn Šimona; Egyed, syn Simona; Jakub, syn Petra; Ján, syn Rikolfa I-ho; Ján, syn Langeusa; Ján, syn Dethka; Juraj, syn Petra; Kokoš, syn Rikolfa I-ho; Lorand, syn Petra; Lukáš, syn Petra; Matúš, syn Martina; Pavol, syn Šimona; Rikolf II, syn Rikolfa I-ho; Tekule, syn Martina; Vavrinec, syn Šimona Osoby a obce:
Referencie na listinu: O päť rokov neskôr sa synovia Rikolfa z Kamenice, Kokoš, Ján a Rikolf spolu s Jánom, synom
Langa, Jánom, synom Detkha, Egidom, synom Simona, Bekem, synom Herborda, Blažejom, synom
Dethbora a ich bratmi z Fulókércs dostavili pred jágerského biskupa. Tiež s nimi sa pred biskupom
a kapitulou objavili Chan, Matúš a Thekule, synovia Martina, Chonk, syn Ledeho, Pavol, syn Andreja,
Jakub, Roland a Juraj synovia Petra, Pavol, Dominik a Vavrinec, synovia Šimona, a Lukáš, syn Petra
šľachtici Petrovenca, Dubovice, Rožkovian, dediny Hrnčiar a Lúčky, všetci to šľachtici a zemepáni,
ktorí mali majetky v Toryskom dištrikte. Na ich žiadosť im bolo udelené toto privilégium, že namiesto
desiatkov z Toryského dištriktu, ktorý jágersky biskup Čanadín vyhlásil ako časť jeho diecézy a povýšil
na archidiakonát, pod podmienkou, že budú zachované kňazské štvrtiny, mu títo zemepáni každoročne
vyplatia z päťdesiatich usadlostí šesťdesiatštyri českých grošov, ktoré im ľudia vyzbierajú. V tomto prípade
na sviatok sy. Andreja apoštola (30. novembra) pri zachovaní štvrtiny naturálnej dávky pre farárov,
šľachtici, ktorí mali svoje majetky v toryskom dekanáte, odovzdali šesťdesiatštyri českých grošov
jágerskému biskupovi. Vznikol z toho spor, komu tento dištrikt patrí — arcibiskupovi ostrihomskému či jeho sufragánovi jágerskému. Pápež Ján XXII. v roku 1330 ustanovil sudcu a poveril ho vec vyrešiť.
Spor sa ukončil v roku 1336, pričom dištrikt sa odteraz stal súčasťou Jágerskej diecézy a kňazi smeli
poberať polovicu desiatku. (Boleš, 2002, s.41-42)
Obce a miestne názvy: Lúčka Osoby a obce:
Petrus filius Lukasy de Luchka...
Referencie na listinu: V roku 1336 začal spor Tekulovcov [ktorí Lúčku vlastnili] o majetok Lúčky so šľachticmi z Kamenice, ktorým predtým zálohovali jej časť. Peter, syn Lukáša z rodu Tekulovcov, používal predikát "de Luchka". (Beňko, 1985, s.212)
Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
Synonymá: Zomor ...Lukachium filium Petrum vnacum aliis suis complicibus in festo beatorum Philipi et Jacobi apostolicorum tunc preterito ad possessione dicti magistri Ladislai filii Rykolphy Hethhas vocatam potencialiter armatis manibus venisse et Petrum filium Pauli dicti Beres iobagionem eisdem magistri Ladislai de eadem Hethhas culpis suis non exigentibus intermisse...
Referencie na listinu: Keďže Lukáš popieral svoju vinu, súd rozhodol, že sa spor rozsúdi na základe prastarých zvykov kráľovstva ("...regni consuetudine antiquo..."). Lukáš mal na výber
buď súboj alebo zloženie prísahy. Zvolil si druhú možnosť a Ladislav mal priviesť pred súd päťdesiat šľachticov, ktorí odprisahajú,
že Lukáš zavraždil Ladislavovho familiára. Ladislavovi sa to podarilo na sviatok apoštolov Filipa a Jakuba, teda presne rok po zabití Petra nazývaného Čeľadník
z Lipian a 50 šľachticov z rôznych comitátov odprisahali, že všetko je pravda.
Sudca na základe toho vyniesol vo Vyšehrade 6. júna 1336 rozsudok a Lukáš, syn Petra z Lúčky, bol odsúdený spolu so svojimi komplicmi za vraždu poddaného na stratu všetkých svojich
majetkov. Spolu s ním boli odsúdení jeho syn Štefan zvaný Zomor a Andrej, syn Pavla z Babinho Potoka. (Angelovič, Boleš, 2002, s.23-25)
Text listiny bol použitý z publikácie (Smoroň, 2015, s.250)
Na sviatok apoštolov Filipa a Jakuba (1.5.1335) prišiel Lukáš, spolu s niekoľkými svojimi familiármi do Lipian, kde napadli a zabili
istého Petra, syna Pavla, nazývaného Čeľadník (Beres). Nebol to náhodný čin, keďže ako sa neskôr počas súdneho konania zdôrazňovalo, muži boli plne
ozbrojení ("...potencionaliter armatis..."). Zrejme išlo o nejakú odplatu namierenú proti Ladislavovi, synovi Rikolfa, majiteľovi Kamenického panstva,
keďže Peter bol Ladislavovým familiárom, presnejšie ako to jeho prezývka prezrádza, bol jeho čeľadníkom. Ladislav preto ihneď podal žalobu a v nej obvinil
Lukáša z napadnutia a vraždy ("...in factis potentie et homicidy..."). (Smoroň, 2015, s.250)
28. októbra 1336. Visegrád. Listina kráľa Karla I., vyhotovená na prosbu majstra Rycolpha syna Rycolpha, ktorá je prepisom slávnostnej privilegiálnej listiny zo dňa 12. mája 1327, a ktorá predstavuje stanovenie hraníc majetku Veresalma a kráľovské potvrdenie týchto hraníc. Originál na nepoškodenom pergamene, na zadnej strane so zlomkami kráľovskej veľkej pečate.
Existujú aj dva odpisy tejto listiny z 18. stor.
Preklad: Kveta Markušová, 2017
Osoby a obce: Lúčka - Lukáš - vlastník podielov Lúčka - Andrej - vlastník podielov
Synonymá: Luchka, Topperdorf ...Lad filius magister Rykolphi de Tarkow... Lukachius filius Petri...filii eiusdem Lukachii, ac Andream filii Pauli de Babapotaka...Topperdorf ... prope ... Luchka
Referencie na listinu: V roku 1336 Lukášovi synovia vlastnili aj časť dediny Harčár (Toperdorf), ležiacej blízko Lúčky....šľachtici z Brezovice a Kamenice získali polovicu osady Lúčka a polovicu osady Hrnčiar v roku 1336... (Beňko, 1985, s.212)
Resp. Lúčka patrila synom Petra a Pavla. (Angelovič, Boleš, 2002, s.66)
V tom čase bola Lúčka podelená rovnakým dielom medzi synov Štefana zo Sv. Dzura, Petra a Pavla. (Angelovič, Boleš, 2002, s.18)
V Lúčke bola postavená kaplnka o ktorej hovorí listina z roku 1336. "...cum portione caleppae in eadem Luchka habitae..." (Angelovič, Boleš, 2002, s.32)
Listina z roku 1336 uvádza, že Hrnčiar leží pri Lúčke. (Uličný, 1990, s.100)
Kategória: Metácia Osoby a obce:
Comes Chana... Chank fili Lede... Thomas fily ?...Johannes filius wz... fluuio kohnya vocato
Referencie na listinu: V roku 1337 sa Mikuláš zúčastnil majetkovej deľby na strane Iteho potomkov, ktorých viedol opäť jeho bratranec Gregor,
syn Itemera. Mikuláš sa na týchto deľbách zúčastnil zrejme kvôli majetkovým
podielom v Geychehalme, Radome a Itefalve. (Smoroň, 2015, s.64-65)
Ďalšie odkazujúce zdroje na tento prameň:
Abstract: Spišská kapitula potvrdzuje dohodu o rozdelení dedičných majetkov medzi viacerými členmi rodu Thekule a ich príbuznými. Majetky ležiace východne od Svätého Juraja pripadli grófovi Chamovi a jeho spoločníkom, zatiaľ čo západné podiely s niektorými ďalšími čiastkami zeme pripadli Gregorovi a jeho spoločníkom. Chamova vetva si ponechala aj majetky Salgo, Dobo, Roskovicz a Petermezey, kým Gregorova vetva získala Deczelhalmu, Tothfaluu, Herounyhan, Gerdratfölde a Radomu. Osobitne sa rozdelili aj majetky pri rieke Ida podľa severnej a južnej strany. Listina bola vydaná roku 1337 ako trvalé potvrdenie tohto rozdelenia. Osoby: Andrej, syn Petra; Andrej, syn Andreja; Čaňa, syn Martina; Čank, syn Ledea; Dobov, syn Čanka; Gregor, syn Itemera; Jakub, syn Petra; Ján, syn Uza; Juraj, syn Petra; Lopov, syn Čanka; Lorand, syn Petra; Matúš, syn Čaňa; Matúš, syn Martina; Michal, syn Čaňa; Mikuláš, syn Matúša; Mikuláš, syn Štefana; Mikuláš, syn Pavla; Mikuláš, syn Pavla; Pavol, syn Andreja; Peter, syn Andreja; Peter, syn Čaňa; Tomáš, syn Matúša; Tomáš, syn Itemera ... Osoby a obce: Jur - Andrej - farár
Synonymá: Dechehalma, Kohnyalia, Petermezey Spišská kapitula blahoslaveného Martina všetkým veriacim v Krista, ktorí sa majú oboznámiť s obsahom tejto listiny, pozdrav v Spasiteľovi všetkých. Aby závistlivá túžba po cudzom práve vyvolávaním starých sporov neplodila nové žaloby, vynachádzavosť skúsených mužov našla spôsob, aby sa to, čo bolo utíšené pokojom, upevnilo ochranou listín. Preto chceme, aby sa obsahom tejto listiny dostal na vedomie všetkým, že keď pred nás predstúpili urodzení muži: gróf Chama, syn Martina, so svojimi synmi Michalom, Matúšom a Petrom, ďalej Matúš, brat toho istého, so svojimi synmi Tomášom a Mikulášom, ďalej Chank, syn Ledeho, so svojimi synmi Dobovom a Lopovom, ďalej Pavol, syn Ondreja, so svojím synom Mikulášom, ďalej Jakub, Juraj, Lonard a Ondrej, synovia Petra z rodu Thekule, na jednej strane, a Juraj a Tomáš, synovia Themeria, ďalej Ján, syn Vsz, ďalej pán Ondrej, syn Ondreja, plebán zo Svätého Juraja, ďalej Mikuláš, syn Pavla, a ďalej Mikuláš, syn Štefana, vnuci grófa Iteho, z toho istého rodu, ústnym vyhlásením priznali, že si rozdelili nižšie uvedené dedičné majetky a usporiadali toto rozdelenie tak, aby trvalo naveky. A to tak, že všetky ich majetky ležiace okolo spomenutého Svätého Juraja rozdelili takto: podiely z týchto majetkov ležiace na východ boli ponechané uvedenému grófovi Chamovi a jeho spoločníkom, a po nich ich dedičom a nástupcom ich dedičov, so všetkými úžitkami a príslušenstvom, na večné a neodvolateľné držanie, užívanie a vlastnenie. Naproti tomu podiely z týchto majetkov ležiace na západ, spolu s niektorými čiastkami zeme, menovite s istou čiastkou z miest zvaných Kochnaallya, Kissastelek a Lengenortvanya, podobne so všetkými ich úžitkami a príslušenstvom, pripadli uvedenému Gregorovi a jeho spoločníkom, a po nich ich dedičom a nástupcom ich dedičov, na večné a neodvolateľné držanie, užívanie a vlastnenie. Ďalej majetky Salgo, Dobo, Roskovicz a Petermezey zostanú vo večnej držbe uvedeného grófa Chamu a jeho spoločníkov podľa ich starých hraníc. Naopak majetky Deczelhalma, Tothfalua a Herounyhan, ako aj istá čiastka zeme zvaná Gerdratfölde, ležiaca pri potoku zvanom Gekyovpotoka na východe, a tiež majetok zvaný Radoma zostanú podobne vo večnej držbe uvedeného Gregora a jeho spoločníkov podľa ich starých hraníc. Ďalej pri majetkoch ležiacich pri rieke Ida podiely ležiace na severe, na oboch stranách uvedenej rieky Ida, pripadli uvedenému grófovi Chamovi a jeho spoločníkom, kým ostatné podiely z týchto majetkov ležiace na juhu, iba z východnej strany, pripadli uvedenému Gregorovi a jeho spoločníkom na večné a neodvolateľné držanie, užívanie a vlastnenie. Na pamiatku tejto veci a jej trvalé potvrdenie sme vydali túto našu privilégiovú listinu, spevnenú privesením našej pečate. Za prítomnosti a účasti magistrov a pánov Jána lektora, Jána kantora a Jakuba kustóda našej vyššie uvedenej cirkvi. Dané v sobotu najbližšie pred sviatkom Zjavenia Pána roku 1337. Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text... Capitulum Ecclesiae B. Martini de Scepus. Omnibus Christi fidelibus praesentium notitiam habituris, salutem in omnium saluatore. Ne aemula Iuris alieni cupiditas veteres suscitando lites, nouas pariat actiones, peritorum reperit industria virorum, vt ea, quae pacis tranquillitate sunt sopita, litterarum patrocinio solidantur. Proinde ad vniuersorum notitiam tenore praesentium volumus peruenire: Quod constituti coram nobis Nobiles viri, Comes Chama filius Martini, cum filiis suis Michaële, Matthia, ac Petro, Item Matthaeus, frater eiusdem cum filiis suis Thoma et Nicolao. Item Chank filius Lede, cum filiis suis Dobov, et Loppov. Item Paulus filius Andreae cum filio suo Nicolao. Item Iacobus, Georgius, Lonardus, et Andreas filii Petri de genere Thekule ab vna parte, ac Georgius et Thomas filii Themerii. Item Iohannes filius Vsz. Item Dominus Andreas filius Andreae, Plebanus de Sancto Georgio. Item Nicolaus filius Pauli. Item Nicolaus filius Stephani, Nepotes Comitis Ite, de eodem genere, confessi sunt oraculo viuae vocis, quod diuisionem in haereditatibus eorum infrascriptis inter se fecissent, et ordinassent perpetuo duraturam. Ita, quod vniuersas possessiones ipsorum circa praedictum sanctum Georgium sitas taliter diuisiissent, quod portiones earumdem possessionum versus orientem sitae, praedicto Comiti Chama, et suis complicibus, et per eos haeredibus ipsorum, haeredumque suorum successoribus, cum omnibus vtilitatibus et pertinentiis suis cessissent Iure perpetuo et irreuocabili tenendae, possidendae pariter et habendae. Portiones vero ipsarum possessionum versus occidentem sitae, cum quibusdam particulis terrarum, videlicet quadam particula de Kochnaallya, Kissastelek, et Lengenortvanya vocatis, similiter cum omnibus vtilitatibus, et pertinentiis suis cessissent praedictis Gregorio, et suis complicibus, et per eos haeredibus ipsorum, haeredumque suorum successoribus iure perpetuo et irreuocabiliter tenendae, possidendae, pariter et habendae. — — — Item possessiones Salgo, Dobo, Roskovicz, et Petermezey praedictis Comiti Chama, et suis complicibus, iure perpetuo secundum antiquas metas suas manebunt possidendae. Possessiones vero Deczelhalma, Tothfalua, et Herounyhan. Item quaedam particula terrae Gerdratfölde vocata, sita iuxta riuum Gekyovpotoka vocatum versus orientem. Item Possessio Radoma vocata praedictis Gregorio, et suis complicibus similiter sub antiquis suis metis iure perpetuo remanebit possidenda. Item possessiones iuxta fluuium Ida sitas — — — Portiones sitae versus septemtrionem, ex vtraque parte praedicti fluvii Ida, cessissent praedictis Comiti Chama, et suis complicibus, aliae vero portiones earumdem portionum possessionariarum versus meridiem sitae, solum ex parte Orientis, praedictis Gregorio et suis complicibus, iure perpetuo, et irreuocabiliter cessissent possidendae, pariter et habendae. In cuius rei memoriam, perpetuamque firmitatem, praesens nostrum concessimus priuilegium, sigilli nostri appensione roboratum. Praesentibus et actu existentibus Magistris et Dominis Iohanne Loctore, Iohanne Cantore et Iacobo Custode Ecclesiae nostrae praedictae Praelatis. Datum Sabbatho proximo ante Epiphan. Dom. A. eiusd. MCCCXXVII. Referencie na listinu: Na jednej strane sa tu zišli potomkovia Tekuleho a Bodona, ktorých viedol Čaňa. Menovite sa tu zišli: Čaňa, syn Martina so svojimi synmi Matúšom, Petrom a Michalom, Matúš, syn Martina so svojimi synmi
Tomášom a Mikulášom a Čank, syn Ledeho so svojimi synmi Dobovom a Lopovom. Spolu s nimi sem prišli na ich strane aj vnuci a pravnuci Bodona, konkrétne:
Pavol, syn Andreja so svojim synom Mikulášom a Peter, syn Andreja, so svojimi synmi Jakubom, Jurajom, Lorandom a Andrejom. Ako
protistrana sem prišli potomkovia Iteho, ktorého vetvu viedol Gregor. Boli to konkrétne vnuci Iteho a iba v prípade Mikuláša, syna
Pavla sa konania zúčastnil pravnuk Iteho. Teda okrem Pavla sem prišli aj Gregor a Tomáš, synovia Itemera, Ján, syn Uza, Andrej farár so Svätého
Juraja, syn Andreja a Mikuláš, syn Štefana. (Smoroň, 2015, s.132-133)
Fejér má vo svojom diplomatári upravené názvy majetkov, namiesto Kohnyalia prepisuje Kochnaallya, Kysastelek ako Kissastelek, majetok Lengenorthwana
ako Lengenortvanya, Salgow ako Salgo, Roskowich ako Roskovicz, dobow ako Dobo a Peterzmezeii ako Petermazey. (Smoroň, 2015, s.135)
|
|
111-120 / 2159
|
|
|
|
- Magyar Országos levéltár (MOL). Budapešť
- Boleš, D.: Mesto Lipany (1312-2000). Vydavateľstvo Michala Vaška, Prešov, 2002
- Smoroň, M.: De genere Thekule. Vydavateľstvo Michala Vaška, Prešov, 2015
- Fejér, G.: Codex diplomaticvs Hvngariae ecclesiasticvs ac civilis. 8/3. typis typogr. Regiae vniversitatis vngaricae, Budae, 1832. Dostupné online
- Beňko, J.: Osídlenie severného Slovenska. Východoslovenské vydavateľstvo, Košice, 1985
- Fejér, G.: Codex diplomaticvs Hvngariae ecclesiasticvs ac civilis. 8/7. typis typogr. Regiae vniversitatis vngaricae, Budae, 1842. Dostupné online
- Wagner, C.: Diplomatarium comitatus Sarosiensis. Landerer, 1780. Dostupné online
- Angelovič, J., Boleš, D.: Z dejín obce Lúčka. L.I.M. Sk, Prešov, 2002
- Gárdonyi, A.: A Péchujfalusi Péchy-család levéltári lajstroma. Lampel, Budapest, 1909
- Uličný, F.: Dejiny osídlenia Šariša. Východoslovenské vydavateľstvo, Košice, 1990
- Fejér, G.: Codex diplomaticvs Hvngariae ecclesiasticvs ac civilis. 8/4. typis typogr. Regiae vniversitatis vngaricae, Budae, 1832. Dostupné online
|
|
|
|
Prečítané: 955003x, publikované: 21.9.2019, posledná aktualizácia: 30.1.2021
|
|
| Čergov na Facebooku |
|
| Naposledy pridané |  |
| Náhodná fotografia |  |
| Aktuálny záber - Lysá |
|
|