|
|
Regestár pohoria Čergov | |
|
|
|
Online regestár pohoria Čergov obsahuje listiny, ktoré sa týkajú pohoria Čergov a jeho blízkeho okolia, či už priamo lokalitou, alebo osobou, ktorá je s týmto regiónom spätá. Informácie o tomto projekte
spolu s návodom na používanie nájdete na stránke Informácie o regestári pohoria Čergov.
Aktuálny počet zaradených listín: 2159
| 6.12.1340 | Gárdonyi, 1909, s.6, listina: 24 | HU | 3 |
Osoba: Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
6. decembra 1340. Visegrád. Listina kráľa Karla I., ktorou pre syna Benedeka z Uhorskej Vsi
[Magyarfalu] Miko-a a jeho bratov: Pavla, Marka, Simona a Petra, ďalej pre Tomášových
synov: Jána, Andreja a Bogo-a, ako aj pre Vavrincových synov: Pavla a Andreja vyhotovuje
prepis a potvrdenie donačnej listiny kráľa Bela IV. zo dňa 29. septembra 1239 na majetok
Uhorská Ves v Liptove [Mogorfalu].
Jednoduchý odpis z 19. stor.
Preklad: Kveta Markušová, 2017
Abstract: Jágerská kapitula potvrdila staršiu listinu generálneho vikára jágerského biskupa vo veci dcérskej štvrtiny, ktorú si Ján, syn Vza zo Svätého Juraja z rodu Thekele, nárokoval po svojej matke Alžbete z majetkového podielu po rodine Gepani v majetku Poscha v Zemplíne. Po obchôdzke hraníc a posúdení hodnoty sporného podielu sa strany zmierili a synovia Ladislava z rodu Baxa pridelili Jánovi časť zeme pri majetku Thusa ako úplné vyrovnanie jeho nároku. Listina podrobne opisuje hranice tohto dielu medzi riekami Lyka a Bodrog a medzi majetkami Boscha a Thusa. Ján následne protistranu úplne zbavil ďalších záväzkov z titulu tejto dcérskej štvrtiny. Obce a miestne názvy: Osoby a obce: Jur - Ján - pôvod
Všetkým veriacim v Krista, prítomným aj budúcim, ktorí budú nazerať do tejto listiny, Jágerská kapitula pozdrav v Spasiteľovi všetkých. Chceme, aby sa obsahom tejto listiny dostal na vedomie všetkým, že gróf Ján, syn Vza zo Svätého Juraja, keď osobne predstúpil pred nás, predložil nám listinu rozvážneho muža, pána Jána, archidiakona boršodského, generálneho vikára nášho pána a preláta, z Božej a apoštolskej milosti jágerského biskupa, nižšie uvedeného znenia, a naliehavo nás žiadal, aby sme celé jej znenie pre väčšiu istotu veci a väčšiu právnu bezpečnosť dali potvrdiť našou privilégiovou listinou a našou autentickou pečaťou. Znenie listiny tohto vikára je toto:
My, magister Ján, boršodský archidiakon a generálny vikár vo veciach duchovných ctihodného v Kristu otca pána N., z Božej a apoštolskej milosti jágerského biskupa, dávame na vedomie všetkým, ktorých sa to týka, že podľa obsahu iných našich listín, ktoré vyhlasovali spôsob a formu nášho súdneho rozhodovania, sme vyslali rozvážneho muža, kňaza Jána zvaného Zelemery, nášho kaplána, aby prezrel obchôdzku a odhad majetkového podielu niekdajšieho grófa Gepaniho, syna Gepaniho, syna Mikuláša, v majetku zvanom Poscha v Zemplínskej stolici pri rieke Bodrog, ktorý teraz, ako sa hovorí, držia Tomáš, Michal a Ladislav, synovia Ladislava, syna Tomáša, z rodu Baxa. Z tohto majetku si Ján, syn Vza, šľachtic zo Svätého Juraja z rodu Thlekele, nárokoval dcérsku štvrtinu po svojej nebohej matke, urodzenej panej Alžbete, dcére toho istého Gepaniho, pričom na tento účel bol pred naším pánom biskupom i pred nami v súdnom poriadku určený za svedka pre obe strany.
Potom sa tento pán kňaz Ján spolu s uvedeným Jánom, synom Vza, a so Štefanom, služobníkom a zástupcom uvedených Ladislavových synov, ktorí boli do sporu pribratí, vrátil k nám a oznámil nám toto: že spolu s týmito stranami prišli v uplynulých Turíčnych pätnástinách na miesto uvedeného majetkového podielu a ten za prítomnosti všetkých susedov a medzníkov, riadne zvolaných, obišli podľa jeho pravých a starých hraníc; a keď tento podiel spolu s inými statočnými šľachticmi, pribranými z oboch strán pre odhad, preskúmali a zvážili jeho povahu a hodnotu, majúc pred očami Boha a spravodlivosť, podľa obsahu našich vyššie uvedených listín, ktoré sa týkali odhadu, napokon sa strany, odložiac tento odhad a po dohode statočných mužov, osobitne susedov a medzníkov majetku Boscha, priateľsky dohodli tak, že tí istí Tomášovi synovia dali a pridelili vyššie uvedenému Jánovi, synovi Vza, a jeho dedičom na večné a neodvolateľné držanie, užívanie a vlastnenie štvrtinu uvedeného majetkového podielu po Gepanim, konkrétne časť ležiacu pri majetku zvanom Thusa, so všetkými úžitkami a príslušenstvami a pod hranicami a medzami nižšie opísanými, na úplné uspokojenie uvedenej dcérskej štvrtiny pani Alžbety, a nik sa proti tomu nepostavil.
Tento diel zeme uvedený Ján, syn Vza, ochotne prijal a zároveň vyššie uvedených Ladislavových synov a ich potomkov vzhľadom na túto dcérsku štvrtinu vyhlásil za úplne vyrovnaných a oslobodených, ba pred nami ich takto úplne a vo všetkom oslobodil. Hranice, ktorými sa táto protiľahlá časť uvedeného majetkového podielu odlišuje a oddeľuje od ostatných častí toho istého majetku a susedných majetkov, sa podľa správy spomenutého pána kňaza Jána, nášho človeka, a zástupcu uvedených Ladislavových synov vedú takto: prvý medzník začína na východnej strane pri rieke zvanej Lyka; odtiaľ ide na západ, vedie lesom až k tej istej rieke, potom z toho lesa vychádza na ornú pôdu, kde je jeden zemný medzník novopostavený stranami; odtiaľ, pokračujúc ďalej k tej istej západnej strane, dosahuje verejnú cestu vedúcu cez tú istú dedinu Boscha do dediny Thusa; a ďalej, po dlhom úseku opäť smerom na tú istú východnú stranu cez ornú pôdu, prichádza k jednému zemnému medzníku položenému na konci toho istého lesa pri rieke Bodrog; tento les pretína stredom, vstupuje do rieky Bodrog a po nej, tečúc smerom na juh, spája hranice uvedených majetkov Thusa a Boscha a po týchto hraniciach sa opäť vracia nahor k rieke Lyka; po nej postupuje až na prvé miesto, kde začínala, a tam sa končí.
Keď tieto listiny budú predložené na počesť kapituly uvedeného jágerského kostola, priateľsky žiadame našich pánov a druhov tej istej kapituly, aby ich svojimi listinami potvrdili. Dané v stredu najbližšie po oktáve sviatku svätého Jána Krstiteľa roku Pána 1341.
My teda, vyhovejúci zákonným a primeraným žiadostiam toho istého Jána, syna Vza, a spravodlivosti, sme vyššie uvedenú listinu tohto pána vikára, v nijakej časti neporušenú, dali prepísať slovo za slovom a jej prepis vložiť do tejto našej privilégiovej listiny pre vyššie uvedenú istotu. Na pamiatku tejto veci a jej trvalé potvrdenie sme vydali túto listinu, posilnenú ochranou našej pečate. Za prítomnosti Mikuláša, prepošta, Jána, kustóda, Martina, kantora, pánov Jána z Borsodu, Dominika z Abaujváru, Dávida zo Zobouchu, Jána z Pathy, Petra z Hewesu, Dominika z Borsuy, archidiakonov, a mnohých ďalších, ktorí žili a neprestajne slúžili Bohu v uvedenom kostole. Dané v pätnástinách uvedeného sviatku Narodenia svätého Jána Krstiteľa, roku vyššie uvedeného. Za vlády Karola, z Božej milosti slávneho kráľa Uhorska, za ostrihomského arcibiskupa Csanadina, pri uprázdnenom kaločskom stolci, a za nášho pána, ctihodného v Kristu otca pána N., z Božej a apoštolskej milosti biskupa jágerského. Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text...
Omnibus Christi fidelibus, tam praesentibus quam futuris, praesens scriptum inspecturis, Capitulum Ecclesiae Agriensis, salutem in omnium Saluatore. Ad vniuersorum notitiam, tenore praesentium volumus peruenire: Quod Comes Iohannes, filius Vz, de Sancto Georgio, ad nostram personaliter accedendo praesentiam, exhibuit nobis litteras discreti viri, Domini Ioannis Archidiaconi de Borsod, Generalis Vicarii N. Dei gratia et Apostolica Episcopi, Domini et Praelati nostri tenore infrascripto, petens nos cum instantia, vt nos totam formam earundem propter maiorem rei cuidemtiam, et cautelam vberiorem, nostris priuilegalibus litteris, nostroque sigillo authentico consignari faceremus, quarum quidem litterarum ipsius Domini Vicarii tenor talis est: Nos Magister Ioannes, Archidiaconus Borsodiensis, Vicariusque Venerabilis in Christo Patris Domini N. diuina et Apostolica gratia, episcopi Agriensis in Spiritualibus Generalis significamus vniuersis, quorum interest, praesentium per tenorem, memoriae commendantes: Quod cum nos iuxta continentiam aliarum litterarum nostrarum modum et formam nostrae iudiciariae deliberationis declarantium, discretum virum Ioannem Sacerdotem, dictum Zelemery, Capellanum nostrum, ad videndum reambulationem et aestimationem portionis possessionariae condam Comitis Gepani, filii Gepani, filii Nicolai, in possessione Poscha vocata, in comitatu Zemplin iuxta fluuium Bodrugh existentem, habita, quae nunc per Thomam, Michaëlem et Ladislaum, filios Ladislai, filii Thomae, de genere Baxa, vt dicitur, possidetur, de qua Ioannes, filius Vz, Nobilis de Zenth Georg, de genere Thlekele, quartam filialem condam Nobilis Dominae, matris suae, eiusdem Gepani, Elisabeth vocatae, coram eodem Domino nostro Episcopo, et nobis, iudiciario ordine requisitis, pro eisdem partibus pro testimonio destinauissemus, demum idem Dominus Ioannes Sacerdos cum praefato filio Ioanne Vz Rectore, et Stephano famulo et procuratore eorundem filiorum Ladislai, ad causam attractorum, ad nos reuersus nobis retulit eo modo: Quod ipse vna cum eisdem Partibus in quindenis Penthecostes iam praeteritis accessissent ad faciem portionis possessionariae praenotatae, et eandem vicinorum et commetaneorum ipsius vniuersorum legitimís conuocationibus factis, et eisdem praesentibus, per suas veras metas et antiquas reambulassent, reambulantamque cum ipsi eandem cum aliis probis viris Nobilibus, per ipsas partes hinc inde pro aestimationibus assumptis, qualitate, valore ipsius portionis possessionariae consideratis, Deum et iustitiam eius prae oculis suis habentes, iuxta continentiam praeallegatarum litterarum nostrarum, quas super aestimatione voluissent; tandem dictae partes per amicabilem compositionem proborum virorum, specialiterque dictorum vicinorum et commetaneorum ipsius possessionis Boscha factum dictae aestimationis postponantes et postponendo taliter inter se accordassent: quod ydem filii Thomae quartam partem praeallegatae portionis possessionariae ipsius Gepani in specie a parte possessionis Thusa vocatae existentem, cum omnibus vtilitatibus et pertinentiis suis ac sub metis et limitibus infra declarandis iuxta beneplacitum voluntatis ipsorum pro omnimoda expeditione dictae quartae filialis Dominae Elisabeth praenotatae dedissent et assignassent praelibato Ioanni, filio Vz, et suis heredibus perpetuo et irreuocabiliter possidendam, tenendam, pariter et habendam; nemine contradictore apparente. Quam quidem particulam terrae praefatus Ioannes, filius Vz, beneuole acceptando, eosdem filios Ladislai, et ipsorum posteritates, super ipsa quarta filiali reddidisset et reliquisset, imo coram nobis reliquit prorsus et per omnia expeditos. Memoriae autem (Metae) autem, quibus dicta contra partes praetaxatae portionis possessionariae ab aliis partibus eiusdem, et vicinariis possessionibus distinguítur et separatur, prout memoratus Dominus Ioannes Sacerdos homo noster, et Procurator eorundem Ladislai nobis retulit, hoc ordine protenditur: Prima enim meta incipit a plaga orientali in fluuiio Lyka vocato, a quo ad partem occidentalem exiendo, currit per syluam ad eundem fluuium existentem, et postmodum de eadem sylua exit ad terras arabiles, vbi est vna meta terrea, per partes denuo erecta, et abhinde versus eandem plagam occidentalem currendo iungit quamdam viam publicam per eandem villam Boscha in dictam villam Thusa ducentem, et per longum spatium similiter ad eandem plagam orientalem per terras arabiles currendo venit ad vnam metam terream in extremitate eiusdem syluae iuxta fluuium Bodrugh existentis positam; quam quidem syluam per medium scindendo, intrat fluuium Bodrugh, in quem versus plagam meridionalem currendo annecit metas dictae possessionis Thusa et Boscha supra dictas, et per easdem metatim intrat currendo sursus ad ipsum Lyka fluuium, in quo supra currendo venit ad priorem locum, vbi inceperat, et ibi terminatur. Praesentes autem, dum ad honorem Capituli dictae Ecclesiae Agriensis reportatae fuerint, Dominos et Socios nostros de eodem Capitulo, ipsorum litteris amicabiliter petimus confirmare. Datum in feria quarta proxima post octauas B. Ioannis Baptistae, Anno Domini Millesimo, trecentesimo quadragesimo primo. Nos igitur legitimis et congruis postulationibus eiusdem Ioannis, filii Vz, et iustitiae annuentes, praedictas litteras ipsius Domini Vicary in nulla sui parte viciatas, de verbo ad verbum transcribi, transcriptumque earundem nostris praesentibus litteris priuilegalibus inseri fecimus, propter cautelam praenotatam. In cuius rei memoriam, perpetuamque firmitatem praesentes contulimus sigilli nostri munimine roboratas. Praesentibus tamen Nicolao Praeposito, Ioanne Custode, Martino Cantore, Dominis Ioanne de Borsod, Dominico de Abaujwar, Dauid de Zobouch, Ioanne de Patha, Petro de Hewes, Dominico de Borsua Archidiaconis, et aliis multis vitam ducentibus, et in ecclesia praenotata iugiter Deo famulantibus, Datum in quindenis dicti festi natiuitatis B. Ioannis Baptistae. Anno Domini supra dicto. Regnante Carolo, Dei gratia, illustri rege Hungariae, Csanadino Archiepiscopo Strigoniensi, Colocensi sede vacante, et Domino nostro Venerabili in Christo Patre, Domino N. Dei, et Apostolica gratia Episcopo Agriensi existentibus.
Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
...quod dominus Andreas Sacerdos de S. Georgio, pro se et pro Nicolao filio Petri, cum literis procuratorys Capituli Scepusiensis, item Johannes filius eiusdem Petri, ab vna; Gregorius vero filius Ithemer et Johannes filius Uz, Nobiles de Szent Gerg, parte ab altera...ris, in Claustro de Sarus repositurum. Obligans se, sub vinculo sex marcarum ...
Osoba: Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
Ďalšie odkazujúce zdroje na tento prameň:
Abstract: Mikč vydelil svojmu synovi Lorandovi Nový hrad spolu s dedinami (Pečovská) Nová Ves a Ľutina. Osoby a obce:
Synonymá: castrum nostrum Wyuar, Lythenya My, Mychel, bán celej Slavónie, a magister Stephanus Akus a Ladislaus, jeho synovia, oznamujeme, že keďže sme si želali usporiadať pokoj a ticho a ustanoviť pokojný stav medzi našimi synmi, po zrelej porade, ako aj so súhlasom a vôľou vyššie uvedených magistrov Stephana Akus a Ladislava, našich najmilších synov, sme rozhodli takto:
že náš hrad nazývaný Wyuar, so všetkými majetkami patriacimi k tomuto hradu, menovite Wyfalu, Lythenya, Keyknezeu a Strachina, ako aj so všetkými dedinami, či už obývanými alebo pustými miestami dedín, patriacimi k uvedenému hradu a k vyššie vymenovaným majetkom, a takisto so všetkými ostatnými ich úžitkami, sme sa rozhodli natrvalo udeliť udatnému mladíkovi, magistrovi Lorandovi, nášmu milému synovi, ako jeho dedičný podiel.
A to takým spôsobom, že ak by pri spoločnom a rovnakom rozdelení, ktoré sa má následne vykonať medzi nami a našimi vyššie spomenutými najmilšími synmi v ostatných našich hradoch a majetkoch, nepripadol každému z nás podiel rovnaký kvalitou a množstvom, a keby sám magister Lorandus držal a mal v majetkoch a majetkových úžitkoch patriacich k vyššie spomenutému hradu Wyuar viac než by pripadlo niektorému z nás pri uvedenom spoločnom a rovnakom rozdelení ostatných hradov a majetkov, vtedy by ten istý magister Lorandus bol povinný z majetkov a majetkových úžitkov patriacich k už spomenutému hradu Wyuar vyčleniť a prideliť do toho spoločného a rovnakého delenia toľko, koľko by bolo potrebné.
A naopak, ak by mu pri uvedenom spoločnom a rovnakom delení majetkov a majetkových úžitkov malo pripadnúť viac, než mu bolo ponechané, vtedy by sme boli povinní jeho už skôr určený podiel, ako sa patrí, zväčšiť.
A výslovne sa ustanovuje, že ak by spomenutý magister Lorandus, náš syn, odteraz a v budúcnosti vlastným zlomyseľným konaním niečo zo svojho podielu stratil alebo scudzil, chceme, aby sa to započítalo na ťarchu jeho podielu.
Ak by však samotného magistra Loranda, skôr než by medzi nami došlo k vyššie uvedenému spoločnému rozdeleniu, násilie alebo súdny spor obťažoval v jeho už spomenutom podiele alebo v nejakej jeho časti, vtedy sme povinní ho v tom spoločne podporovať a brániť proti takým zásahom.
A nechceme zamlčať ani to, že ak by niektorý z našich uvedených synov, totiž Stephanus Akus, Ladislaus alebo Lorandus, neskôr tvrdil, že toto naše ustanovenie urobené v prospech magistra Loranda je voči nemu nespravodlivé, potom bude ten istý magister Lorandus povinný ponechať a vzdať sa vyššie uvedeného hradu Wyuar so všetkými majetkami k nemu patriacimi pre vyššie uvedené spoločné a rovnaké rozdelenie.
Ďalej chceme, aby uvedený magister Lorandus bol povinný dať pre nás vyhotoviť v tejto veci listiny nášho pána kráľa a tiež listiny budínskej kapituly.
Hovoríme tiež, že už spomenutý magister Lorandus, náš syn, je povinný vrátiť a postúpiť nám ostatné naše majetky, tak dedičné ako aj nadobudnuté, ktoré doteraz držal a užíval, aby sme ich mohli získať späť.
Na väčšiu pamiatku tejto veci a pre väčšiu opatrnosť sme tomu istému magistrovi Lorandovi, nášmu najmilšiemu synovi, udelili túto našu privilégiovú listinu, spevnenú ochranou nášho pravého visiaceho pečatného znamenia.
Dané v Prodauiz, na nedeľu Circumdederunt, roku Pána 1341. Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text... Nos Mychel banus tocius Sclauonie et magistri Stephanus Akus et Ladislaus filii eiusdem significamus .. quod quia nos pacem et tranquillitatem diligentes statum pacificum inter filios nostros .. desideravimus ordinare, ex deliberacione matura consensuque et voluntate prefatorum magistrorum Stephani Akus et Ladislai dulcissimorum filiorum nostrorum, taliter duximus disponendum, quod castrum nostrum Wyuar vocatum cum omnibus possessionibus ad ipsum castrum pertinentibus, videlicet Wyfalu Lythenya, Keyknezeu et Strachina specialiter nominatis, ac omnibus villis tam populosis quam desertis locis villarum ad dictum castrum et prenominatas possessiones pertinentibus, necnon ceteris earum utilitatibus, strennuo iuveni magistro Lorando dilecto filio nostro pro porcione sua divisionali perpetuo duximus conferendum; tali modo, quod si in divisione communi et equali inter nos et prenotatos dulcissimos filios nostros successive in ceteris castris et possessionibus nostris habenda, cuilibet nostrorum porcio similis in qualitate et quantitate non cederet, et ipse magister Lorandus plus et magis in possessionibus et utilitatibus possessionariis ad prenominatum castrum Wyuar pertinentibus servaret et obtineret quam alicui ex nobis in dicta communi et equali in ceteris castris et possessionibus habenda divisione porcio cederet, tunc idem magister Lorandus de possessionibus et utilitatibus possessionariis ad pretactum castrum Wyuar vocatum pertinentibus, tantum quantum expediens fuerit, ad ipsam communem divisionem et equalem excidere et assignare teneretur; et e converso si in prememorata communi et equali habenda divisione in possessionibus et possessionariis utilitatibus prenominato magistro Lorando plus et magis cedi deberet, extunc antelictam suam sicut decet augmentare teneremur porcionem; hoc declarato, quod si deinceps et amodo memoratus magister Lorandus filius noster .. per propria maliciosa opera sua aliquid de dicta sua porcione perderet seu alienaret, illud in suam volumus porcionem computari; si vero ipsum magistrum Lorandum, antequam prefata communis divisio inter nos foret, potencia vel processus litigiosus in seprefata sua porcione vel aliqua eius parte molestaret .. extunc in his ipsum communiter tenebimur adiuvare et defensare ab eisdem; hoc eciam nolumus silencio preterire, quod si aliquis ex dictis filiis nostris, videlicet Stephano Akus Ladislao et Lorando, successive presentem nostram ordinacionem ipsi magistro Lorando factam sibi iniustam fore assereret, tunc idem magister Lorandus antedictum castrum Wyuar nominatum cum omnibus possessionibus ad ipsum pertinentibus .. in communem et equalem divisionem premissam tenebitur relinquere et resignare; volumus insuper, quod prefatus magister Lorandus in forma presenti literas domini nostri regis et .. capituli Budensis pro nobis teneatur facere emanari; dicimus eciam, quod sepefatus magister Lorandus filius noster .. ceteras possessiones nostras, tam hereditarias, quam aquisitas, quas usquemodo servavit et habuit, nobis teneatur restituere et resignare obtinendas. In cuius rei memoriam uberiorem ad cautelam presentes ipsi magistro Lorando filio nostro dulcissimo concessimus literas nostras privilegiales pendentis sigilli nostri autentici munimine robaratas. Datum in Prodauiz, in dominica Circumdederunt, anno domini M°CCC° XLI°mo primo. Referencie na listinu: Prvá správa o hrade je z roku 1341, kedy ho Mikč, spolu s dedinami (Pečovská)
Nová Ves a Ľutina, vydelil svojmu synovi Lorandovi. (Uličný, 1990, s.99)
Osoba: Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
Mykch, egész Sclauonia bánja és fiai: István, Ákos és László mr.-ek hírül adják: a bán Wyuar várát, valamint a hozzá tartozó Wyfalu, Lythenya, Keykmezeu és Strachina birtokokat, ...Wyuar várhoz ... Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
...pro nobili domina relicta Nicolai fily Stephani de Sancto Georgyo de genere Thekele, filia videlicet Pauli de Coxow, Anna nuncupata ex vna, et Johanne filio vz pro se personaliter et pro Thoma filio Ithemer de sancto Georgio... Itefalua..
Referencie na listinu: Anna, manželka Mikuláša, syna Štefana, si na základe vdovského práva nárokovala na časť z majetku Itefalva a podiel z ostatných Mikulášových majetkov. Takisto
žiadala svoje veno, teda majetok, ktorý priniesla do manželstva a svadobné dary (rerum parafornalium). Pravdepodobne kvôli nezhodám v tomto vyrovnaní sa spor preniesil pred súd jágerského biskupa Mikuláša.
Šľachtičnú zastupoval Michal, farár z Čane, ostatných dedičov Mikuláša zastupoval Ján, syn Uza. Ten predstúpil pred súd spolu s Tomášom, synom Itemera. Podľa rozhodnutia súdu mali šľachtici z roku
Tekule Ján a Tomáš vyplatiť šľachtičnej štyri marky. (Smoroň, 2015, s.66-67)
Osoby a obce:
Synonymá: Frichwagasa
Az egri kápt. oklevele szerint Jakab mr. deák (litteratus), királyi ember Jakab és István kóruspapok tanúságtétele mellett jún. 10-én (in quind. Penth.) kiszállt Belcella ~ Balcella birtokra, és a szomszédok, valamint kiváltképpen Miklós c. fia István, Miklós c. fia Miklós ügyvédje, Dusa fia Gergely, valamint Kathus és Kenge úrasszonyok ügyvédje, Sándor fia György jelenlétében a falu összes haszonvételeit, tartozékait és telkes helyeit (loci sessionales) 5 egyenlő részre osztották, amelyből 3 részt a kápt. oklevelében részletezett határok között, ti. Ny felől egy hegy szomszédságában levő földeket, mezőket, erdőket és cserjéseket Peren-i Miklós c. fiainak: Istvánnak és Miklósnak, továbbá András fia László akkor távollévő feleségének, Magych-nak iktatták örök birtoklásra, hasonlóképpen a Dé felől levő telkes helyekkel és gyümölcsösökkel (pomerii) ... Miklós c. fia István és Dusa fia Gergely az említett György ügyvéd által megmutatott határok szerinti felosztásnak ellene mondtak azzal, hogy a 4 falu, ti. Janusfolua ~ Iwanusfolua ~ Iwanusfalua, Kaytarvagasa ~ Kaytaruasaga ~ Kaytarwagasa ~ Kaytaruagasa, Frichuagasa ~ Frichwagasa és Luduegfollua ~ Luduegfolua nem Balcella birtokhoz tartoznak, hanem az egri kápt. oklevelében foglalt határokkal el vannak választva attól, és vállalták, hogy szintén júl. l-jén e határokat megmutatják...
Referencie na listinu:Proti ich [pánov z Perína] nárokom stáli majetkové požiadavky Kataríny a jej dcéry Kunhuty. Katarína bola vnučkou Eugena, syna nám už známeho Jána [syna Mikuláša] zo Spiša. Aj keď predmetom sporu bola dedina Janovce, právny zástupca Kataríny a Kunhuty tvrdil, že k panstvu Janovce, teda k jeho pôvodnému územiu vyznačenému listinou z roku 1261, patrili už aj štyri iné dediny (villae) Vaniškovce (Janusfolua), *Kajtarova poruba (Kaytarvagasa, KaytarWagasa), Fričkovce (Frichvagasa, Frychkswagasa) a *Ludvíkova dedina(Luduegfollua, Lugueghfolu). (Hudáček, 2013, s.9)
Abstract: Palatín Viliam Drugeth zaznamenáva odklad súdneho sporu medzi Gregorom, synom Jána, a Petrom, synom Pavla, na jednej strane a Gregorom, synom Itemera, na druhej strane. Spor sa týkal niekoľkých jutár pôdy ocenenej na šesť grošov. Na žiadosť strán bol termín pojednávania z oktávy sviatku Narodenia svätého Jána Krstiteľa odložený na oktávu sviatku svätého Michala, pokiaľ by sa strany dovtedy nezmierili. Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
My, Viliam Drugeth, palatín a sudca Kumánov, dávame na pamäť, že spor, ktorý mali Gregor, syn Jána, a Peter, syn Pavla, z ktorých uvedený Gregor predstúpil osobne za seba a za Petra s plnomocenskou listinou Spišskej kapituly, viesť proti Gregorovi, synovi Itemera, za ktorého vystúpil Ján, syn Vza, s plnomocenskou listinou prepošta a konventu v Jasove, vo veci niekoľkých jutár pôdy odhadnutých na šesť grošov, na oktáve sviatku Narodenia svätého Jána Krstiteľa pred nami, sme z vôle strán uznali za potrebné odložiť na nastávajúcu oktávu sviatku svätého archanjela Michala, a to s konečnou platnosťou, ak sa strany medzičasom nebudú môcť zmieriť. Dané vo Vyšehrade dvanásteho dňa vyššie uvedeného termínu. Roku Pána 1332. Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text...
Nos Wylhelmus Drugeth Palatinus et Judex Cumanorum damus pro memoria, quod causam, quam Gregorius, filius Ioannis, et Petrus filius Pauli, ex quibus idem Gregorius pro se personaliter, pro ipso vero Petro, cum procuratoriis litteris Capituli Ecclesiae Scepusiensis adstitit, contra Gregorium filium Itemer, pro quo Ioannes filius Vz, cum procuratoriis litteris prepositi, et Conuentus de Jazow, in facto quorundam iugerum terrarum pro sex grossis estimatarum, in octauis festi Natiuitatis S. Ioannis Baptiste mouere habebant coram nobis: de partium voluntate ad octauas festi S. Michaëlis Archangeli nunc venturas, statui in eodem, peremptorie duximus prorogandam, si partes medio tempore non potuerint concordare. Datum in Wissegrad duodecimo die termini praenotati. Anno Domini MCCCXXX secundo.
Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
...quod domina Margareta relicta comitis Stephani de fynta, pro qua magister Johannes filiues eiusdem domine cun procuratoriis litteris comparuit, ab una parte, magister Johannes filius vz ab altera coram...
Osoby a obce: Jur - Gregor - pôvod
...quod Gregorius filius Itemery de sancto Georgio Comitatus de Sarus ... contra Johannem filium Johannis de sancto Georgio... possessionem Geychehalma vocatam potencialiter veniendo vnum iobagionem suum nomine petrum verberari fecisset, per quod ipsa villa desolata extitisset....
| 23.6.1342 | Gárdonyi, 1909, s.6, listina: 25 | HU | 3 |
Osoba: Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
23. júna 1342. Listina vydaná vedením obce Hybe, ktorou viacero občanov Hybe uzavrelo
zmluvu s Bohumírovými synmi, týkajúcu sa ťažby zlata v Boci [Bocha].
Overený odpis vydaný Spišskou kapitulou dňa 20. apríla 1792.
Preklad: Kveta Markušová, 2017
|
|
131-140 / 2159
|
|
|
|
- Gárdonyi, A.: A Péchujfalusi Péchy-család levéltári lajstroma. Lampel, Budapest, 1909
- Fejér, G.: Codex diplomaticvs Hvngariae ecclesiasticvs ac civilis. 8/4. typis typogr. Regiae vniversitatis vngaricae, Budae, 1832. Dostupné online
- Fejér, G.: Codex diplomaticvs Hvngariae ecclesiasticvs ac civilis. 8/7. typis typogr. Regiae vniversitatis vngaricae, Budae, 1842. Dostupné online
- Magyar Országos levéltár (MOL). Budapešť
- Nagy, I., Nagy, G.: Anjoukori okmánytár. Codex diplomaticus Hungaricus Andegavensis. IV. (1340–1346). A Magyar tudományos akadémia, Budapest, 1884. Dostupné online
- Uličný, F.: Dejiny osídlenia Šariša. Východoslovenské vydavateľstvo, Košice, 1990
- Sebők, F.: Anjou–kori Oklevéltár. XXV. 1341. Budapest–Szeged, 2004. Dostupné online
- Nagy, I., Deák, F., Nagy, G. : Hazai oklevéltár 1234-1536.. Budapest, 1879. Dostupné online
- Smoroň, M.: De genere Thekule. Vydavateľstvo Michala Vaška, Prešov, 2015
- Hudáček, P.: Dejiny Osikova od stredoveku až do konca 18. storočia. In: MANÍKOVÁ, Ľ. (ed.) Osikov 1296 - 2013. Osikov, 2013. Dostupné online
|
|
|
|
Prečítané: 955176x, publikované: 21.9.2019, posledná aktualizácia: 30.1.2021
|
|
| Čergov na Facebooku |
|
| Naposledy pridané |  |
| Náhodná fotografia |  |
| Aktuálny záber - Lysá |
|
|