6.6.1358 - MOL, listina: DL 68913
Text listinyLadisalum filium Rikolphy et Lorandum filium Mykch...possessionibus adreanwagasa... Ďalšie odkazujúce zdroje na tento prameň:
Abstract: Listina vydaná 6. júna 1358 vo Vyšehrade potvrdzuje prevod majetkov Andreanwagasa a Lukua v Šarišskej stolici na Ladislava, syna Rykolfa z Tarkő. Tieto majetky mu už predtým odstúpil Lorand, syn niekdajšieho bána Mykča, spolu so svojím synom Mikulášom.
Keďže Lorandovi príbuzní dohodu predtým riadne nepotvrdili, Lorand a jeho syn upadli do sankcie zo staršieho záväzku. Ladislav im ju však odpustil a Štefan, Akuš a ich synovia následne pred krajinským sudcom Mikulášom zo Seče potvrdili, že sa vzdávajú všetkých práv k Andreanwagase a Lukovu v prospech Ladislava a jeho dedičov. Adryanwagasa - Ladislav - vlastník Lukov - Ladislav - vlastník My, gróf Mikuláš zo Seče, sudca kúrie najjasnejšieho kniežaťa, pána Ľudovíta, z Božej milosti slávneho kráľa Uhorska, a nositeľ úradu župana Turčianskej stolice, dávame na pamäť a obsahom tejto listiny oznamujeme všetkým, ktorých sa to týka, že magister Ladislav, syn Rykolfa z Tarkő, osobne z jednej strany, ďalej magistri Štefan, Akuš a Lorand, synovia niekdajšieho bána Mykča, ako aj Štefan a Akuš, synovia tohože magistra Štefana, syna niekdajšieho bána Mykča, podobne osobne vo vlastných osobách; za Mikuláša, syna tohože magistra Loranda, však ten istý magister Lorand, jeho otec, s dostatočnými splnomocňovacími listinami kapituly Jágerského kostola; a keďže Mykč a Ladislav, synovia tohože magistra Akuša, syna niekdajšieho bána Mykča, ako aj Peter, syn uvedeného magistra Štefana, sú chlapci v útlom veku, všetko bremeno a ťažkosť, ktoré by títo pre svoj terajší veľmi útly vek v budúcnosti akýmkoľvek spôsobom spôsobili alebo dali spôsobiť vo veci nižšie uvedeného priznania, zmieru a trvalého potvrdenia, prevzali na seba uvedení magistri Štefan a Akuš, synovia niekdajšieho bána Mykča, a takto predstúpili pred nás z druhej strany. Pred nami ústnym vyhlásením predniesli a priznali, že hoci medzi uvedenými magistrami Ladislavom, synom Rykolfa, a Lorandom, synom niekdajšieho bána Mykča, vznikol vo veciach majetkov najprv spor pred pánom Mikulášom, synom Gyleta, niekdajším palatínom Uhorského kráľovstva, a po jeho odchode z tohto sveta v prítomnosti veľmožného pána Mikuláša Konta, terajšieho palatína uvedeného Uhorského kráľovstva a sudcu Kumánov, a predmet sporu a súdnej veci sa dlho prejednával, napokon však, keď sa tieto strany prostredníctvom statočných mužov zmierili a úplne sa dohodli vo vyššie uvedených majetkových veciach, ten istý magister Lorand, syn bána Mykča, ako aj riadny zástupca uvedeného Mikuláša, jeho syna, v tomto ich zmiernom usporiadaní navždy odovzdali magistrovi Ladislavovi a jeho dedičom majetky nazývané Andreanwágasa a Lukua. A na pevnejšie zabezpečenie tohto ich zmierneho usporiadania, ktoré je plnšie vyhlásené v listinách tých istých palatínov a kapituly Spišského kostola, sa tí istí magistri zaviazali, že uvedených magistrov Štefana a Akuša, synov niekdajšieho bána Mykča, ako aj Štefana a Akuša, synov uvedeného magistra Štefana, syna bána Mykča, osobne alebo ich riadnych zástupcov postavia pred uvedenú Spišskú kapitulu na priznanie a potvrdenie tejto ich dohody a zmieru v oktáve sviatku blaženého Juraja, mučeníka, nedávno uplynulej, a to pod záväzkom bremena prehratého súboja vo veci mocenského skutku, ak by konali inak. Keďže však z dôvodu nepostavenia tých istých magistrov Štefana a Akuša, bratov tohože magistra Loranda, ako aj Štefana a Akuša, synov tohože magistra Štefana, boli už uvedení magister Lorand a Mikuláš, jeho syn, voči tomuže magistrovi Ladislavovi uznaní vinnými v uvedenom bremene prehratého súboja vo veci mocenského skutku podľa svojho vyššie uvedeného dobrovoľného záväzku, ako sa tieto a iné ich záväzky a povinnosti oveľa plnšie a obšírnejšie obsahujú v listinách tých istých palatínov a Spišskej kapituly, predsa teraz ten istý magister Ladislav na naliehavú žiadosť tých istých magistrov Štefana, Akuša a Loranda, ako aj barónov a ich príbuzných, úplne a vo všetkom odpustil uvedeným magistrom Lorandovi a Mikulášovi, jeho synovi, spomenuté bremeno tohto súboja vo veci mocenského skutku, a pred nami ich vyhlásil za úplne zbavených uvedeného bremena súboja vo veci mocenského skutku. Naopak, uvedení magistri Štefan a Akuš, synovia niekdajšieho bána Mykča, ako aj Štefan a Akuš, synovia vyššie menovaného magistra Štefana, syna bána Mykča, uvedené majetky nazývané Andreanwágasa a Lukua, ležiace v Šarišskej stolici, pod tými istými hranicami a medzníkmi, ktorými sa podľa listinných dokladov uvedeného magistra Ladislava oddeľovali od majetkov uvedených magistrov Loranda a Mikuláša, jeho syna, a od majetkov iných, v celom tom rozsahu, ako ich predtým podľa platnosti uvedených listinných dokladov, ako je známe, odovzdal, daroval a postúpil ich brat, vyššie uvedený magister Lorand, a Mikuláš, jeho syn, dali, darovali a postúpili; ba v našej prítomnosti, tak zo svojej strany, ako aj zo strany svojich ešte nedospelých synov, ktorých bremeno vyššie uvedeným spôsobom prevzali na seba, ich dali a odovzdali, aby ich magister Ladislav večným a neodvolateľným právom vlastnil, držal a užíval. Neponechali si v nich pre seba ani pre svojich nástupcov nijaké právo ani nijaké vlastníctvo, ale všetko právo a panstvo, ktoré doteraz v uvedených majetkoch nazývaných Andreanwágasa a Lukua mali alebo mohli mať, úplne preniesli do budúcnosti na toho istého magistra Ladislava, jeho dedičov a nástupcov. Celý tento zmier, ktorý bol prostredníctvom listín uvedených palatínov a kapituly Spišského kostola uzavretý medzi uvedenými magistrami Ladislavom, synom Rykolfa, a Lorandom a Mikulášom, jeho synom, s výnimkou jediného vyššie uvedeného záväzku súboja vo veci mocenského skutku, prijali na seba uvedení magistri Štefan a Akuš, synovia bána Mykča, ako aj uvedení synovia tohože magistra Štefana, a tiež ho prijali za uvedených mladších synov týchto magistrov Štefana a Akuša. Zaviazali sa ho navždy zachovávať podľa obsahu tých istých listín, bez akejkoľvek zmeny, iba s vyňatím uvedeného záväzku bremena súboja vo veci mocenského skutku. Okrem toho všetky ich listiny, ktoré sa týkali uvedených vecí a ktoré ten istý magister Ladislav, syn Rykolfa, Lorand, syn niekdajšieho bána Mykča, a Mikuláš, jeho syn, prostredníctvom listín tých istých dvoch palatínov a Spišskej kapituly ponechali vo svojej platnosti, aj oni rovnakým spôsobom úplne a navždy ponechali v ich platnosti. Ich listinné doklady, ktoré prostredníctvom listín uvedených palatínov a Spišskej kapituly dovolili zrušiť, rovnako dovolili zbaviť platnosti a zrušiť; a pred nami ich týmto obsahom prítomnej listiny dovolili zrušiť. Na pamäť tejto veci a na jej trvalé potvrdenie sme sa rozhodli vydať týmto stranám na ich žiadosť našu privilegiálnu listinu, potvrdenú ochranou našej závesnej a autentickej pečate. Dané vo Vyšehrade, v stredu najbližšiu po sviatku Božieho tela, roku Pána 1358. Originál na pergamene, v dvoch exemplároch; z jedného sa stratila pečať, ktorá visela na modrých hodvábnych šnúrach, na druhom visí na červených hodvábnych šnúrach mierne poškodená, inak však neporušená pečať. Národné múzeum, berzevický archív rodu Berzeviczy. Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text... Visegrád, 1358. június 6. Szécsi Miklós országbíró előtt egyfelől Tarkői Rikolf fia László, másfelől néhai Mikcs bán fiai: Loránd, István és Ákos, valamint ezeknek fiai, a Sáros-vármegyei Adreán-vágása és Lukva birtokokra nézve egyezséget vallanak. Nos comes Nicolaus de Zeech iudex curie serenissimi principis domini Lodovici dei gracia incliti regis Hungarie, comitatusque de Turuch tenens honorem, memorie commendantes tenore presentium significamus quibus expedit universis, quod magister Ladislaus filius Rykolphi de Tarkw personaliter ab una, item magistri Stephanus, Akus et Lorandus filii Mykch quondam bani, ac Stephanus et Akus filii eiusdem magistri Stephani filii Mykch quondam bani simili modo propriis eorum in personis, pro Nicolao autem filio eiusdem magistri Lorandi idem magister Lorandus pater suus cum sufficientibus literis procuratoriis capituli Agriensis ecclesie, omne honus autem et gravamen, si quod Mykch et Ladislaus filii eiusdem magistri Akus filii Mykch quondam bani, item Petrus filius dicti magistri Stephani, pueri in etate tenera constituti, propter modernam eorum etatem tenerimam futuri temporis in processu confessioni, compositioni et perpetuationi infrascriptis facerent quolibet modo vel fieri procurarent, iamdicti magistri Stephanus et Akus filii Mykch quondam bani super se assumendo, parte ex altera coram nobis constituti, proposuerunt et confessi extiterunt oraculo vive vocis, quod licet inter eosdem magistros Ladislaum filium Rykolphi et Lorandum filium Mykch quondam bani super factis possessionariis primum coram domino Nicolao filio Gyleti regni Hungarie quondam palatino, et ipso decesso ab hoc seculo in presentia viri magnifici domini Nicolai Konth dicti regni Hungarie moderni palatini et iudicis comanorum, causa litisque materia suscitata ac diutius extiterit ventilata, et dehinc ipsis partibus, componentibus probis viris, plenarie in premissis factis possessionariis concordantibus, idem magister Lorandius filius Mykch bani et procurator legitimus dicti Nicolai filii sui, in dicta ipsorum concordiali compositione possessiones Andreanwágasa et Lukua vocatas, ipsi magistro Ladislao heredum suorum per heredes perhempnaliter contulerint, ac ad firmiorem stabilitatem dicte ipsorum concordialis compositionis, in eorundem palatinorum et capituli Scepusiensis ecclesie literis plenius declarate, eosdem magistros Stephanum et Akus filios Mykch quondam bani ac Stephanum et Akus filios dicti magistri Stephani filii Mykch bani propriis eorum in personis, aut legitimos eorum procuratores, ad confitendum et roborandum dictam ipsorum conventionem et concordiam in octavis festi beati Georgii martyris proxime preteritis coram dicto capitulo Scepusiensi sub obligatione gravaminis duelli facti potentialis, si secus facerent, statuere assumpserint, sicque ratione non statutionis eorundem magistrorum Stephani et Akus fratrum ipsius magistri Lorandi ac Stephani et Akus filiorum ipsius magistri Stephani, iamdicti magister Lorandus et Nicolaus filius suus adversus eundem magistrum Ladislaum in dicto gravamine duelli facti potentialis iuxta spontaneam ipsorum obligationem prenotatam convicti extiterint, prout hec et alia eorum assumpta et obligamina in eorundem palatinorum et capituli Scepusiensis literis multo plenius et prolixius continerentur, tamen nunc idem magister Ladislaus ad instantem eorundem magistrorum Stephani, Akus et Lorandi, ac baronum et proximorum ipsorum petitionem, premissum gravamen ipsius duelli facti potentie prelibatis magistris Lorando et Nicolao filio suo penitus et per omnia relaxasset, reddendo eosdem super dicto gravamine duelli facti potentialis plenarie expeditos coram nobis. E converso autem prelibati magistri Stephanus et Akus filii Mykch quondam bani ac Stephanus et Akus filii prescripti magistri Stephani filii Mykch bani, preallegatas possessiones Andreanwágasa et Lukua nominatas, in comitatu de Sarus existentes, sub eisdem metis et terminis quibus vigore literalium instrumentorum dicti magistri Ladislai a possessionibus dictorum magistri Lorandi et Nicolai filii sui ac aliorum separarentur, omnino eatenus, quemadmodum prius prefatus magister Lorandus frater eorum et Nicolaus filius eiusdem vigore dictorum literalium instrumentorum dinoscuntur contulisse, dedissent, donassent et contulissent, imo nostri in presentia tam ex sui parte, quam etiam ex parte filiorum suorum nondum adultorum, honus eorumdem modo premisso super se assummentes, dederunt et tradiderunt iure perpetuo et irrevocabiliter possidendas, tenendas pariter et habendas; nullum ius nullamque proprietatem sibi et eorum successoribus reservantes de eisdem, sed totum ius et dominium quod hactenus in iamdictis possessionibus Andreanwágasa et Lukua vocatis habuissent et habere potuissent in futurum, ad eundem magistrum Ladislaum et suos heredes ac successores plenarie transferendo. Totalem etiam ipsam compositionem, que mediantibus predictorum palatinorum et capituli Scepusiensis ecclesie literis inter eosdem magistros Ladislaum filium Rykolphi ac Lorandum et Nicolaum filium suum facta extitisset, excepto solummodo premisso obligamine ipsius duelli facti potentie, omnino iuxta earundem literarum continentias super se iamdicti magistri Stephanus et Akus filii Mykch bani ac predicti filii eiusdem magistri Stephani, et super predictos iuniores ipsorum magistrorum Stephani et Akus filios acceptantes, perhempnaliter assumpsissent et in nostri presentia assumpserunt absque variatione aliqua, dempto obligamine solum gravaminis duelli facti potentie antedicti, integraliter observare. Literas insuper eorum universas, factum premissorum tangentes, quas idem magistri Ladislaus filius Rykolphi et Lorandus filius Mykch condam bani ac Nicolaus filius suus mediantibus eorumdem duorum palatinorum et capituli Scepusiensis literis in suis vigoribus existere permisissent, eas et ipsi eodem modo in ipsarum vigorositatibus plenarie ac perhempnaliter commisissent; literalia eorum instrumenta, que mediantibus iamdictorum palatinorum et capituli Scepusiensis literis cassari commisissent, modo simili vigoribus ipsarum destitui permisissent et cassari, et permiserunt coram nobis, vigore presentium mediante. In cuius rei memoriam firmitatemque perpetuam presentes literas nostras privilegiales, pendentis et authentici sigilli nostri munimine roboratas, ad petitionem earumdem partium eisdem duximus concedendas. Datum in Wyssegrad, feria quarta proxima post festum Corporis Christi, anno eiusdem Mmo CCCmo quinquagesimo octavo. Er. hártyán, két példányban; egyikről a kék selyemszálakon függött pecsét elveszett, a másiknak kissé kopott, egyébként ép pecsétje piros selyemszálakon függ. N. Muz. Berzeviczy cs. berzeviczei lt. |
Použitá literatúra:
Magyar Országos levéltár (MOL). Budapešť
Tasnádi Nagy, G., Nagy, I.: Codex diplomaticus hungaricus andegavensis. Anjoukori okmánytár. VII. A Magyar tudományos akadémia, Budapest, 1920, 704 s. Dostupné online