Regestár pohoria Čergov
Hanigovský hrad
Drevený kostolík v Hervartove
Drevinové zloženie
Majdan - Priehyby
Podbaranie - sedlo Lysá
Majdan - sedlo Čergov
Tokárne - sedlo Lysina
Kamenica - sedlo Ždiare
Ďurková - Minčol
Z histórie>Všeobecne 

Regestár pohoria Čergov

   
Online regestár pohoria Čergov obsahuje listiny, ktoré sa týkajú pohoria Čergov a jeho blízkeho okolia, či už priamo lokalitou, alebo osobou, ktorá je s týmto regiónom spätá. Informácie o tomto projekte spolu s návodom na používanie nájdete na stránke Informácie o regestári pohoria Čergov.

Aktuálny počet zaradených listín: 2159


Obdobie: od roku:     do roku: 
Osoba:
Obec:
Zdroj:
Referencie:
Full text:
Zoradenie podľa:
 
Vymazať filter Rozšírený filter
   
 

 
6.12.1340 Gárdonyi, 1909, s.6, listina: 24HU
 
3


6. decembra 1340. Visegrád. Listina kráľa Karla I., ktorou pre syna Benedeka z Uhorskej Vsi [Magyarfalu] Miko-a a jeho bratov: Pavla, Marka, Simona a Petra, ďalej pre Tomášových synov: Jána, Andreja a Bogo-a, ako aj pre Vavrincových synov: Pavla a Andreja vyhotovuje prepis a potvrdenie donačnej listiny kráľa Bela IV. zo dňa 29. septembra 1239 na majetok Uhorská Ves v Liptove [Mogorfalu].
Jednoduchý odpis z 19. stor.
Preklad: Kveta Markušová, 2017  

1341 Fejér, 1832, s.520-524, listina: CCLXXLAT
LAT
2
Abstract: Jágerská kapitula potvrdila staršiu listinu generálneho vikára jágerského biskupa vo veci dcérskej štvrtiny, ktorú si Ján, syn Vza zo Svätého Juraja z rodu Thekele, nárokoval po svojej matke Alžbete z majetkového podielu po rodine Gepani v majetku Poscha v Zemplíne. Po obchôdzke hraníc a posúdení hodnoty sporného podielu sa strany zmierili a synovia Ladislava z rodu Baxa pridelili Jánovi časť zeme pri majetku Thusa ako úplné vyrovnanie jeho nároku. Listina podrobne opisuje hranice tohto dielu medzi riekami Lyka a Bodrog a medzi majetkami Boscha a Thusa. Ján následne protistranu úplne zbavil ďalších záväzkov z titulu tejto dcérskej štvrtiny.

Osoby a obce:
Jur - Ján - pôvod


Všetkým veriacim v Krista, prítomným aj budúcim, ktorí budú nazerať do tejto listiny, Jágerská kapitula pozdrav v Spasiteľovi všetkých. Chceme, aby sa obsahom tejto listiny dostal na vedomie všetkým, že gróf Ján, syn Vza zo Svätého Juraja, keď osobne predstúpil pred nás, predložil nám listinu rozvážneho muža, pána Jána, archidiakona boršodského, generálneho vikára nášho pána a preláta, z Božej a apoštolskej milosti jágerského biskupa, nižšie uvedeného znenia, a naliehavo nás žiadal, aby sme celé jej znenie pre väčšiu istotu veci a väčšiu právnu bezpečnosť dali potvrdiť našou privilégiovou listinou a našou autentickou pečaťou. Znenie listiny tohto vikára je toto: My, magister Ján, boršodský archidiakon a generálny vikár vo veciach duchovných ctihodného v Kristu otca pána N., z Božej a apoštolskej milosti jágerského biskupa, dávame na vedomie všetkým, ktorých sa to týka, že podľa obsahu iných našich listín, ktoré vyhlasovali spôsob a formu nášho súdneho rozhodovania, sme vyslali rozvážneho muža, kňaza Jána zvaného Zelemery, nášho kaplána, aby prezrel obchôdzku a odhad majetkového podielu niekdajšieho grófa Gepaniho, syna Gepaniho, syna Mikuláša, v majetku zvanom Poscha v Zemplínskej stolici pri rieke Bodrog, ktorý teraz, ako sa hovorí, držia Tomáš, Michal a Ladislav, synovia Ladislava, syna Tomáša, z rodu Baxa. Z tohto majetku si Ján, syn Vza, šľachtic zo Svätého Juraja z rodu Thlekele, nárokoval dcérsku štvrtinu po svojej nebohej matke, urodzenej panej Alžbete, dcére toho istého Gepaniho, pričom na tento účel bol pred naším pánom biskupom i pred nami v súdnom poriadku určený za svedka pre obe strany. Potom sa tento pán kňaz Ján spolu s uvedeným Jánom, synom Vza, a so Štefanom, služobníkom a zástupcom uvedených Ladislavových synov, ktorí boli do sporu pribratí, vrátil k nám a oznámil nám toto: že spolu s týmito stranami prišli v uplynulých Turíčnych pätnástinách na miesto uvedeného majetkového podielu a ten za prítomnosti všetkých susedov a medzníkov, riadne zvolaných, obišli podľa jeho pravých a starých hraníc; a keď tento podiel spolu s inými statočnými šľachticmi, pribranými z oboch strán pre odhad, preskúmali a zvážili jeho povahu a hodnotu, majúc pred očami Boha a spravodlivosť, podľa obsahu našich vyššie uvedených listín, ktoré sa týkali odhadu, napokon sa strany, odložiac tento odhad a po dohode statočných mužov, osobitne susedov a medzníkov majetku Boscha, priateľsky dohodli tak, že tí istí Tomášovi synovia dali a pridelili vyššie uvedenému Jánovi, synovi Vza, a jeho dedičom na večné a neodvolateľné držanie, užívanie a vlastnenie štvrtinu uvedeného majetkového podielu po Gepanim, konkrétne časť ležiacu pri majetku zvanom Thusa, so všetkými úžitkami a príslušenstvami a pod hranicami a medzami nižšie opísanými, na úplné uspokojenie uvedenej dcérskej štvrtiny pani Alžbety, a nik sa proti tomu nepostavil. Tento diel zeme uvedený Ján, syn Vza, ochotne prijal a zároveň vyššie uvedených Ladislavových synov a ich potomkov vzhľadom na túto dcérsku štvrtinu vyhlásil za úplne vyrovnaných a oslobodených, ba pred nami ich takto úplne a vo všetkom oslobodil. Hranice, ktorými sa táto protiľahlá časť uvedeného majetkového podielu odlišuje a oddeľuje od ostatných častí toho istého majetku a susedných majetkov, sa podľa správy spomenutého pána kňaza Jána, nášho človeka, a zástupcu uvedených Ladislavových synov vedú takto: prvý medzník začína na východnej strane pri rieke zvanej Lyka; odtiaľ ide na západ, vedie lesom až k tej istej rieke, potom z toho lesa vychádza na ornú pôdu, kde je jeden zemný medzník novopostavený stranami; odtiaľ, pokračujúc ďalej k tej istej západnej strane, dosahuje verejnú cestu vedúcu cez tú istú dedinu Boscha do dediny Thusa; a ďalej, po dlhom úseku opäť smerom na tú istú východnú stranu cez ornú pôdu, prichádza k jednému zemnému medzníku položenému na konci toho istého lesa pri rieke Bodrog; tento les pretína stredom, vstupuje do rieky Bodrog a po nej, tečúc smerom na juh, spája hranice uvedených majetkov Thusa a Boscha a po týchto hraniciach sa opäť vracia nahor k rieke Lyka; po nej postupuje až na prvé miesto, kde začínala, a tam sa končí. Keď tieto listiny budú predložené na počesť kapituly uvedeného jágerského kostola, priateľsky žiadame našich pánov a druhov tej istej kapituly, aby ich svojimi listinami potvrdili. Dané v stredu najbližšie po oktáve sviatku svätého Jána Krstiteľa roku Pána 1341. My teda, vyhovejúci zákonným a primeraným žiadostiam toho istého Jána, syna Vza, a spravodlivosti, sme vyššie uvedenú listinu tohto pána vikára, v nijakej časti neporušenú, dali prepísať slovo za slovom a jej prepis vložiť do tejto našej privilégiovej listiny pre vyššie uvedenú istotu. Na pamiatku tejto veci a jej trvalé potvrdenie sme vydali túto listinu, posilnenú ochranou našej pečate. Za prítomnosti Mikuláša, prepošta, Jána, kustóda, Martina, kantora, pánov Jána z Borsodu, Dominika z Abaujváru, Dávida zo Zobouchu, Jána z Pathy, Petra z Hewesu, Dominika z Borsuy, archidiakonov, a mnohých ďalších, ktorí žili a neprestajne slúžili Bohu v uvedenom kostole. Dané v pätnástinách uvedeného sviatku Narodenia svätého Jána Krstiteľa, roku vyššie uvedeného. Za vlády Karola, z Božej milosti slávneho kráľa Uhorska, za ostrihomského arcibiskupa Csanadina, pri uprázdnenom kaločskom stolci, a za nášho pána, ctihodného v Kristu otca pána N., z Božej a apoštolskej milosti biskupa jágerského.
Preklad: Chat GPT, 2026  Zobraziť originálny text...


1341 Fejér, 1842, s.335-336, listina: CCLIXLAT
LAT
2


...quod dominus Andreas Sacerdos de S. Georgio, pro se et pro Nicolao filio Petri, cum literis procuratorys Capituli Scepusiensis, item Johannes filius eiusdem Petri, ab vna; Gregorius vero filius Ithemer et Johannes filius Uz, Nobiles de Szent Gerg, parte ab altera...ris, in Claustro de Sarus repositurum. Obligans se, sub vinculo sex marcarum ...

2.4.1341 MOL, listina: DL 3355LAT1



Ďalšie odkazujúce zdroje na tento prameň:

 
 
4.2.1341 Nagy, Nagy, 1884, s.73, listina: 54LAT
LAT
2
Abstract: Mikč vydelil svojmu synovi Lorandovi Nový hrad spolu s dedinami (Pečovská) Nová Ves a Ľutina.

Synonymá: castrum nostrum Wyuar, Lythenya


My, Mychel, bán celej Slavónie, a magister Stephanus Akus a Ladislaus, jeho synovia, oznamujeme, že keďže sme si želali usporiadať pokoj a ticho a ustanoviť pokojný stav medzi našimi synmi, po zrelej porade, ako aj so súhlasom a vôľou vyššie uvedených magistrov Stephana Akus a Ladislava, našich najmilších synov, sme rozhodli takto: že náš hrad nazývaný Wyuar, so všetkými majetkami patriacimi k tomuto hradu, menovite Wyfalu, Lythenya, Keyknezeu a Strachina, ako aj so všetkými dedinami, či už obývanými alebo pustými miestami dedín, patriacimi k uvedenému hradu a k vyššie vymenovaným majetkom, a takisto so všetkými ostatnými ich úžitkami, sme sa rozhodli natrvalo udeliť udatnému mladíkovi, magistrovi Lorandovi, nášmu milému synovi, ako jeho dedičný podiel. A to takým spôsobom, že ak by pri spoločnom a rovnakom rozdelení, ktoré sa má následne vykonať medzi nami a našimi vyššie spomenutými najmilšími synmi v ostatných našich hradoch a majetkoch, nepripadol každému z nás podiel rovnaký kvalitou a množstvom, a keby sám magister Lorandus držal a mal v majetkoch a majetkových úžitkoch patriacich k vyššie spomenutému hradu Wyuar viac než by pripadlo niektorému z nás pri uvedenom spoločnom a rovnakom rozdelení ostatných hradov a majetkov, vtedy by ten istý magister Lorandus bol povinný z majetkov a majetkových úžitkov patriacich k už spomenutému hradu Wyuar vyčleniť a prideliť do toho spoločného a rovnakého delenia toľko, koľko by bolo potrebné. A naopak, ak by mu pri uvedenom spoločnom a rovnakom delení majetkov a majetkových úžitkov malo pripadnúť viac, než mu bolo ponechané, vtedy by sme boli povinní jeho už skôr určený podiel, ako sa patrí, zväčšiť. A výslovne sa ustanovuje, že ak by spomenutý magister Lorandus, náš syn, odteraz a v budúcnosti vlastným zlomyseľným konaním niečo zo svojho podielu stratil alebo scudzil, chceme, aby sa to započítalo na ťarchu jeho podielu. Ak by však samotného magistra Loranda, skôr než by medzi nami došlo k vyššie uvedenému spoločnému rozdeleniu, násilie alebo súdny spor obťažoval v jeho už spomenutom podiele alebo v nejakej jeho časti, vtedy sme povinní ho v tom spoločne podporovať a brániť proti takým zásahom. A nechceme zamlčať ani to, že ak by niektorý z našich uvedených synov, totiž Stephanus Akus, Ladislaus alebo Lorandus, neskôr tvrdil, že toto naše ustanovenie urobené v prospech magistra Loranda je voči nemu nespravodlivé, potom bude ten istý magister Lorandus povinný ponechať a vzdať sa vyššie uvedeného hradu Wyuar so všetkými majetkami k nemu patriacimi pre vyššie uvedené spoločné a rovnaké rozdelenie. Ďalej chceme, aby uvedený magister Lorandus bol povinný dať pre nás vyhotoviť v tejto veci listiny nášho pána kráľa a tiež listiny budínskej kapituly. Hovoríme tiež, že už spomenutý magister Lorandus, náš syn, je povinný vrátiť a postúpiť nám ostatné naše majetky, tak dedičné ako aj nadobudnuté, ktoré doteraz držal a užíval, aby sme ich mohli získať späť. Na väčšiu pamiatku tejto veci a pre väčšiu opatrnosť sme tomu istému magistrovi Lorandovi, nášmu najmilšiemu synovi, udelili túto našu privilégiovú listinu, spevnenú ochranou nášho pravého visiaceho pečatného znamenia. Dané v Prodauiz, na nedeľu Circumdederunt, roku Pána 1341.
Preklad: Chat GPT, 2026  Zobraziť originálny text...


Referencie na listinu:

Prvá správa o hrade je z roku 1341, kedy ho Mikč, spolu s dedinami (Pečovská) Nová Ves a Ľutina, vydelil svojmu synovi Lorandovi. (Uličný, 1990, s.99)



 
 
4.2.1341 Sebők, 2004, s.50, listina: 96HU
 
2


Mykch, egész Sclauonia bánja és fiai: István, Ákos és László mr.-ek hírül adják: a bán Wyuar várát, valamint a hozzá tartozó Wyfalu, Lythenya, Keykmezeu és Strachina birtokokat, ...Wyuar várhoz ...


 
1.5.1341 HOkl, s.231-232, listina: 216HU
LAT
2


...pro nobili domina relicta Nicolai fily Stephani de Sancto Georgyo de genere Thekele, filia videlicet Pauli de Coxow, Anna nuncupata ex vna, et Johanne filio vz pro se personaliter et pro Thoma filio Ithemer de sancto Georgio... Itefalua..

Referencie na listinu:

Anna, manželka Mikuláša, syna Štefana, si na základe vdovského práva nárokovala na časť z majetku Itefalva a podiel z ostatných Mikulášových majetkov. Takisto žiadala svoje veno, teda majetok, ktorý priniesla do manželstva a svadobné dary (rerum parafornalium). Pravdepodobne kvôli nezhodám v tomto vyrovnaní sa spor preniesil pred súd jágerského biskupa Mikuláša. Šľachtičnú zastupoval Michal, farár z Čane, ostatných dedičov Mikuláša zastupoval Ján, syn Uza. Ten predstúpil pred súd spolu s Tomášom, synom Itemera. Podľa rozhodnutia súdu mali šľachtici z roku Tekule Ján a Tomáš vyplatiť šľachtičnej štyri marky. (Smoroň, 2015, s.66-67)



10.6.1341 Sebők, 2004, s.187-188, listina: 388HU
 
2
Obce a miestne názvy: Fričkovce, Kaytarwagasa
Synonymá: Frichwagasa


Az egri kápt. oklevele szerint Jakab mr. deák (litteratus), királyi ember Jakab és István kóruspapok tanúságtétele mellett jún. 10-én (in quind. Penth.) kiszállt Belcella ~ Balcella birtokra, és a szomszédok, valamint kiváltképpen Miklós c. fia István, Miklós c. fia Miklós ügyvédje, Dusa fia Gergely, valamint Kathus és Kenge úrasszonyok ügyvédje, Sándor fia György jelenlétében a falu összes haszonvételeit, tartozékait és telkes helyeit (loci sessionales) 5 egyenlő részre osztották, amelyből 3 részt a kápt. oklevelében részletezett határok között, ti. Ny felől egy hegy szomszédságában levő földeket, mezőket, erdőket és cserjéseket Peren-i Miklós c. fiainak: Istvánnak és Miklósnak, továbbá András fia László akkor távollévő feleségének, Magych-nak iktatták örök birtoklásra, hasonlóképpen a Dé felől levő telkes helyekkel és gyümölcsösökkel (pomerii) ... Miklós c. fia István és Dusa fia Gergely az említett György ügyvéd által megmutatott határok szerinti felosztásnak ellene mondtak azzal, hogy a 4 falu, ti. Janusfolua ~ Iwanusfolua ~ Iwanusfalua, Kaytarvagasa ~ Kaytaruasaga ~ Kaytarwagasa ~ Kaytaruagasa, Frichuagasa ~ Frichwagasa és Luduegfollua ~ Luduegfolua nem Balcella birtokhoz tartoznak, hanem az egri kápt. oklevelében foglalt határokkal el vannak választva attól, és vállalták, hogy szintén júl. l-jén e határokat megmutatják...

Referencie na listinu:

Proti ich [pánov z Perína] nárokom stáli majetkové požiadavky Kataríny a jej dcéry Kunhuty. Katarína bola vnučkou Eugena, syna nám už známeho Jána [syna Mikuláša] zo Spiša. Aj keď predmetom sporu bola dedina Janovce, právny zástupca Kataríny a Kunhuty tvrdil, že k panstvu Janovce, teda k jeho pôvodnému územiu vyznačenému listinou z roku 1261, patrili už aj štyri iné dediny (villae) Vaniškovce (Janusfolua), *Kajtarova poruba (Kaytarvagasa, KaytarWagasa), Fričkovce (Frichvagasa, Frychkswagasa) a *Ludvíkova dedina(Luduegfollua, Lugueghfolu). (Hudáček, 2013, s.9)



1342 Fejér, 1832, s.618-619, listina: CCCXVILAT
LAT
2
Abstract: Palatín Viliam Drugeth zaznamenáva odklad súdneho sporu medzi Gregorom, synom Jána, a Petrom, synom Pavla, na jednej strane a Gregorom, synom Itemera, na druhej strane. Spor sa týkal niekoľkých jutár pôdy ocenenej na šesť grošov. Na žiadosť strán bol termín pojednávania z oktávy sviatku Narodenia svätého Jána Krstiteľa odložený na oktávu sviatku svätého Michala, pokiaľ by sa strany dovtedy nezmierili.



My, Viliam Drugeth, palatín a sudca Kumánov, dávame na pamäť, že spor, ktorý mali Gregor, syn Jána, a Peter, syn Pavla, z ktorých uvedený Gregor predstúpil osobne za seba a za Petra s plnomocenskou listinou Spišskej kapituly, viesť proti Gregorovi, synovi Itemera, za ktorého vystúpil Ján, syn Vza, s plnomocenskou listinou prepošta a konventu v Jasove, vo veci niekoľkých jutár pôdy odhadnutých na šesť grošov, na oktáve sviatku Narodenia svätého Jána Krstiteľa pred nami, sme z vôle strán uznali za potrebné odložiť na nastávajúcu oktávu sviatku svätého archanjela Michala, a to s konečnou platnosťou, ak sa strany medzičasom nebudú môcť zmieriť. Dané vo Vyšehrade dvanásteho dňa vyššie uvedeného termínu. Roku Pána 1332.
Preklad: Chat GPT, 2026  Zobraziť originálny text...


6.5.1342 HOkl, s.236-237, listina: 220HU
LAT
2


...quod domina Margareta relicta comitis Stephani de fynta, pro qua magister Johannes filiues eiusdem domine cun procuratoriis litteris comparuit, ab una parte, magister Johannes filius vz ab altera coram...

8.5.1342 HOkl, s.237-238, listina: 221HU
LAT
2
Obce a miestne názvy: Geychehalma
Osoby a obce:
Jur - Gregor - pôvod


...quod Gregorius filius Itemery de sancto Georgio Comitatus de Sarus ... contra Johannem filium Johannis de sancto Georgio... possessionem Geychehalma vocatam potencialiter veniendo vnum iobagionem suum nomine petrum verberari fecisset, per quod ipsa villa desolata extitisset....

23.6.1342 Gárdonyi, 1909, s.6, listina: 25HU
 
3


23. júna 1342. Listina vydaná vedením obce Hybe, ktorou viacero občanov Hybe uzavrelo zmluvu s Bohumírovými synmi, týkajúcu sa ťažby zlata v Boci [Bocha].
Overený odpis vydaný Spišskou kapitulou dňa 20. apríla 1792.
Preklad: Kveta Markušová, 2017  

previous 131-140 / 2159 next
 

  1. Gárdonyi, A.: A Péchujfalusi Péchy-család levéltári lajstroma. Lampel, Budapest, 1909
    Gárdonyi, A.: A Péchujfalusi Péchy-család levéltári lajstroma. Lampel, Budapest, 1909
  2. Fejér, G.: Codex diplomaticvs Hvngariae ecclesiasticvs ac civilis. 8/4. typis typogr. Regiae vniversitatis vngaricae, Budae, 1832. Dostupné online
    Fejér, G.: Codex diplomaticvs Hvngariae ecclesiasticvs ac civilis. 8/4. typis typogr. Regiae vniversitatis vngaricae, Budae, 1832. Dostupné online
  3. Fejér, G.: Codex diplomaticvs Hvngariae ecclesiasticvs ac civilis. 8/7. typis typogr. Regiae vniversitatis vngaricae, Budae, 1842. Dostupné online
    Fejér, G.: Codex diplomaticvs Hvngariae ecclesiasticvs ac civilis. 8/7. typis typogr. Regiae vniversitatis vngaricae, Budae, 1842. Dostupné online
  4. Magyar Országos levéltár (MOL). Budapešť
    Magyar Országos levéltár (MOL). Budapešť
  5. Nagy, I., Nagy, G.: Anjoukori okmánytár. Codex diplomaticus Hungaricus Andegavensis. IV. (1340–1346). A Magyar tudományos akadémia, Budapest, 1884. Dostupné online
    Nagy, I., Nagy, G.: Anjoukori okmánytár. Codex diplomaticus Hungaricus Andegavensis. IV. (1340–1346). A Magyar tudományos akadémia, Budapest, 1884. Dostupné online
  6. Uličný, F.: Dejiny osídlenia Šariša. Východoslovenské vydavateľstvo, Košice, 1990
    Uličný, F.: Dejiny osídlenia Šariša. Východoslovenské vydavateľstvo, Košice, 1990
  7. Sebők, F.: Anjou–kori Oklevéltár. XXV. 1341. Budapest–Szeged, 2004. Dostupné online
    Sebők, F.: Anjou–kori Oklevéltár. XXV. 1341. Budapest–Szeged, 2004. Dostupné online
  8. Nagy, I., Deák, F., Nagy, G. : Hazai oklevéltár 1234-1536.. Budapest, 1879. Dostupné online
    Nagy, I., Deák, F., Nagy, G. : Hazai oklevéltár 1234-1536.. Budapest, 1879. Dostupné online
  9. Smoroň, M.: De genere Thekule. Vydavateľstvo Michala Vaška, Prešov, 2015
    Smoroň, M.: De genere Thekule. Vydavateľstvo Michala Vaška, Prešov, 2015
  10. Hudáček, P.: Dejiny Osikova od stredoveku až do konca 18. storočia. In: MANÍKOVÁ, Ľ. (ed.) Osikov 1296 - 2013. Osikov, 2013. Dostupné online
    Hudáček, P.: Dejiny Osikova od stredoveku až do konca 18. storočia. In: MANÍKOVÁ, Ľ. (ed.) Osikov 1296 - 2013. Osikov, 2013. Dostupné online
 
Prečítané: 955177x, publikované: 21.9.2019, posledná aktualizácia: 30.1.2021
Čergov na Facebooku
facebook
Vyhľadaj
Tipy
Naposledy pridané
Buk pri Hertníku
Náhodná fotografia
Hroby na zaniknutom cintoríne v obci Ambrušovce
Aktuálny záber - Lysá
webCam
Podporujeme
Kúp si svoj strom