|
|
Regestár pohoria Čergov | |
|
|
|
|
Prejsť na vyhľadávanie v regestári
Abstract: Ľudovít I. potvrdil staršie rozhodnutie svojho otca Karola I., ktorým povolil Mikčovi, jeho príbuzným,
ako aj jeho synom Lorandovi a Mikulášovi, na vrchu v strede ich majetku prebudovať pôvodný drevený hrad na kamenný kvôli lepšej ochrane, keďže ich majetok ležal v Uhorsko-poľsko-ruskom pohraničí. Osoby a obce:
...Mykch..magistrus Stephano, Akus et Ladislao.. Lorando et Nicolao...wyfalu, Lythene, karakow, strachina et keykmezew...in quodam monte in medio
quarumdam possessionum eorum...nunc ligneum castrum...murali fabricandi construendi et edificandi facultatem...ut in dicto monte in medio memoratarum possessionum suarum ac ad easdem
pertinencium adiacenti, castrum operibus muralibus municionibus et eciam meniatis spectaculis ac turrium
structuris, construendi edificandi et circumvallandi...
Referencie na listinu:V nasledujúcom roku
1342 Ľudovít I. potvrdil staršie rozhodnutie svojho otca Karola I., ktorým povolil Mikčovi, jeho príbuzným,
ako aj jeho synom Lorandovi a Mikulášovi, na vrchu v strede ich majetku (in quodam monte in medio
quarumdam possessionum eorum) prebudovať pôvodný drevený hrad (nunc ligneum castrum) na kamenný
(murali fabricandi construendi et edificandi facultatem) kvôli lepšej ochrane, keďže ich majetok ležal v Uhorsko-poľsko-ruskom pohraničí. Ľudovít I. vo svojom potvrdení o prebudovaní staršieho hradu ešte dopĺňa, že spomenutý hrad na kopci v strede Mikčovho majetku má byť riadne opevnený, teda obkolesený silným múrom a doplnený vežami (ut in dicto monte in medio memoratarum possessionum suarum ac ad easdem pertinencium adiacenti, castrum operibus muralibus municionibus et eciam meniatis spectaculis ac turrium
structuris, construendi edificandi et circumvallandi). (Hudáček, 2017, s.301)
Ďalšie odkazujúce zdroje na tento prameň:
Abstract: Kráľ rešpektoval Mikčovu žiadosť a v roku 1342 povolil postaviť na Hanigovskom hrade hradný múr s baštami, pozorovateľňami, bránami a vyhĺbiť priekopy. Osoby a obce: Krakovec - Mikč - vlastník Ľutina - Mikč - vlastník
Synonymá: Karakow, Lythene, Wyfalu My, Ľudovít, kráľ, oznamujeme, že Mykch, bán celej Slavónie, spolu s magistrami Stephanom Akus a Ladislausom, rytiermi nášho dvora, ako aj s Lorandom a Mikulášom, svojimi synmi, predstúpili pred našu vznešenú prítomnosť a s veľkým odporúčaním vyrozprávali, každý svojím spôsobom, svoje vernosti a záslužné služby, ktoré najprv preukázali Karolovi, kráľovi, a napokon aj našej veličenosti, a pripomenúc nám ich, pokorne žiadali našu vznešenosť, aby sme im na istom vrchu uprostred ich majetkov nazývaných Wyfalu, Lythene, Karakow, Strathyna a Keykmezew a k nim patriacich, ležiacich v Šarišskej stolici v susedstve a na hranici kráľovstiev Poľska a Ruska, priľahlých k tomu vrchu a obkolesujúcich ho, dovolili zriadiť hrad.
Tieto majetky im dal spomenutý pán Karol, náš otec, za ich nepretržité, neúnavné a namáhavé služby, najmä pre smrť magistra Ladislava, syna Pavla, brata manželky uvedeného pána bana, niekdajšieho familiára nášho už spomenutého otca a mladíka jeho dvora, ktorého, ako sa uvádza, Budun, syn Juraja z Gyurke, a tiež Dionisius, Donch, Johannes, Georgius, Matheus, Michael, Nicolaus a Ladislaus, jeho synovia, služobníci niekdajšieho Matheusa z Trunchinio, notoricky neverní svätej kráľovskej korune a kráľovstvu, ľudia zavrhnutej pamäti, kruto umučili, keď sa neobával vystaviť sa priamo trestu smrti, aby zachoval vernosť nášmu otcovi.
Rovnako aj preto, že ten istý pán bán vyhnal Petra, syna Petenye, notorického neverníka už spomenutého pána Karola, nášho otca, a uhorského kráľovstva, ktorý pokračoval v najprudších nevernostiach a v niektorých hradoch toho istého nášho otca, ako nenásytná šelma, neprestával páchať zlé skutky, nevýslovné lúpeže a pustošenie majetkov a dobier obyvateľov uhorského kráľovstva — kráľovstva, ktoré od čias vlády najsvätejších uhorských kráľov, počnúc vládou nášho už spomenutého otca až po naše nastúpenie a povýšenie, prekvitalo krásou pokoja. Tohto Petra pán bán mužne vypudil z uvedených hradov, ktoré držal proti vôli nášho otca; a hoci jeho samého, napriek priazni osudu, nemohol zajmúť, predsa vraj jedného z jeho synov odviedol nášmu otcovi v putách zajatia.
A preto ich prosili, aby sme im z kráľovskej priazne ráčili udeliť možnosť na tom mieste, ktoré im bolo takto natrvalo dané a darované, kde teraz stojí nimi zhotovený a vystavaný drevený hrad, vystavať, zbudovať a vybudovať hrad murovaným dielom, čo najsolidnejší a najsilnejší, aby sa ním mohli chrániť a vyhnúť sa, keď to bude potrebné, nebezpečenstvám ohrozujúcim ich osoby, práva a majetky.
My teda, ktorí z vrodenej milosti kráľovskej dobroty máme povinnosť priaznivou mysľou posudzovať zásluhy všetkých verne slúžiacich a sme povinní načúvať ich spravodlivým a oprávneným prosbám, a to jednak pre skvelé zásluhy v službách uvedeného pána bana a jeho synov, ako aj uvážiac ich úprimnú oddanosť, ktorou sa vo všetkých záležitostiach nášho už spomenutého otca, našich i nášho kráľovstva, a osobitne pri zachovávaní uvedeného bánstva od čias svojej mladosti, pri prelievaní vlastnej krvi a pri smrti veľmi mnohých svojich príbuzných a služobníkov, bez najmenšieho strachu vystavovali seba i svoj majetok rozličným úderom osudu pre povznesenie kráľovskej moci a cti a usilovali sa zapáčiť kráľovskej veličenosti a stať sa jej milými a prijateľnými;
a jednak aj pre väčšiu a istejšiu ochranu a obranu hraníc nášho kráľovstva pri hraniciach spomenutých kráľovstiev Poľska a Ruska, chcúc z úprimnej, starostlivej a bedlivej starosti vyhovieť ich želaniu s kráľovskou priazňou a postarať sa o ich osoh, prospech a užitočný stav, aby aj iní, povzbudení ich príkladom, boli horlivejšie podnecovaní k podobným skutkom vernosti, na zbožnú prosbu spomenutého pána bana a jeho vyššie uvedených synov sme z osobitného dovolenia kráľovskej dobroty uznali za vhodné povoliť, aby na tom vrchu ležiacom uprostred ich vyššie uvedených majetkov a priľahlom k nim mali uvedený pán bán a jeho spomenutí synovia plnú moc z našho prítomného dovolenia vystavať, vybudovať a opevniť hrad s múrmi, opevneniami, tiež obývateľnými stavbami, strážnymi miestami a vežovými konštrukciami.
Dané vo Wyssograd, v pondelok po sviatku svätého Matúša apoštola a evanjelistu, roku Pána 1342. Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text... Nos Lodouicus .. rex .. significamus .. quod .. Mykch banus tocius Sclauonie .. unacum magistris Stephano Akus et Ladislao aule nostre militibus, ac Lorando et Nicolao filiis suis .. ad nostre serenitatis accedentes presenciam, eorum fidelitatibus et meritoriis obsequiis, primum .. Karolo, .. regi .. et demum maiestati nostre summa recommendacione impensis singula suo modo enarrando, nostram revocatis in memoriam, humiliter nostram flagitarunt excellenciam, ut ipsis in quodam monte in medio quarumdam possessionum eorum, Wyfalu Lythene Karakow Strathyna et Keykmezew vocatarum ac ad easdem pertinencium in comitatu de Sarus in vicinitate et commetaneitate confiniorum Polonie et Ruthenie regnorum adiacentium et existencium eidemque monti circumadiacencium, per memoratum dominum Karolum patrem nostrum pro eorum continuis et indefessis laboriosis serviciis, specialiter pro morte magistri Ladislai filii Pauli fratris scilicet domine consortis dicti domini bani, quondam prenominati patris nostri familiaris et aule eiusdem iuvenis, per Budun filium Georgii de Gyurke, item Dionisium, Donch, Johannem, Georgium, Matheum, Michaelem, Nicolaum et Ladislaum filios suos, famulos quondam Mathei dicti de Trunchinio, sacre regie corone et regni notorii infideles dampnate memorie, pro observanda dicto patri nostro fidelitate, ipso dire mortis supplicio exponere non verenti, miserabili cruciamine interemti ut refertur; pro eo eciam, quod idem dominus banus Petrum filium Petenye notorium infidelem predicti domini Karoli patris nostri et regni Hungarie nacionis, qui in acerrissimis infidelitatibus continue procedendo et in quibusdam castris eiusdem patris nostri tamquam insaciabilis bestia in irrogacione malorum factorum et indicibilium spoliarionum ac devastacionum possessionum et bonorum regnicolarum regni Hungarie, ubi a tempore regiminis sanctissimorum regum Hungarie, prefatique patris nostri incipiens, usque adepcionem et sublimacionem nostram, ipsum Hungarice nacionis regnum pacis pulchritudine viguit, non cessavit, de castris predictis contra voluntatem dicti patris nostri per ipsum servatis, viriliter expugnando eiecit, et licet ipsum solum fortuna sibi comitante captivare nequierit, tamen quendam filium suum captivitatis vinculo ipsi patri nostro dicitur duxisse mancipatum, eisdem perpetuo datarum et donatarum, in quo nunc ligneum castrum per ipsos foret fabricatum et edificatum, castrum tamen opere murali fabricandi construendi et edificandi facultatem, quanto solidius et forcius posset, pro defendendis et evitandis dum expedicns fuerit, personarum iurium et bonorum ipsorum periculis, de benignitate regia prebcre dignaremur.
Nos igitur qui ex innata regie benignitatis gracia cunctorum fideliter obsequencium merita precara animo metiri debemus pietatis et eorum precibus iustis et condignis aures exaudibiles prebcre tenemur, tum pro preclaris serviciorum meritis eorumdem domini bani et filiorum suorum, ac ipsorum sinceris complacenciis circumspectis et consideratis, quibus iidem in cunctis sepedicti patris nostri et nostris ac regni nostri negociis et agendis, et specialiter in conservacione predicti banatus ab evo ipsorum iuventutis tempore, cum effusione sui sanguinis et nece quamplurimorum proximorum et servientum suorum, se et sua pro attollencia regii culminis et honoris diversis fortune casibus exponere minime perhorrescentes studuerunt complacere et se erga regiam maiestatem efficere graciosos et acceptos, tum eciam pro maiori et cerciori tuicione ac defensione confiniorum regni nostri circa confinia dictorum regnorum Polonie et Ruthenie constitutorum, volentes ex animo diligenti et solerti cura, eorum voto satisfacere regio cum favore et eorum utilitati ac commodo fructuosoque statui providere, ut alii eorum exemplo inducti ad similia fidelitatis opera diligencius incitentur, ad prefatam dicti domini bani et filiorum suorum predictorum devotam supplicacionem, ex speciali regie benignitatis annuencia duximus concedendum, ut in dicto monte in medio memoratarum possessionum suarum ac ad easdem pertinencium adiacentí, castrum operibus muralibus municionibus et eciam meniatis spectaculis ac turrium structuris, construendi edificandi et circumvallandi plenam ex presenti nostra annuencia habeant potestatem dictus dominus banus et filii sui memorati ..
Datum in Wyssograd, feria secunda proxima post festum beati Mathei apostoli et evangeliste, anno domini M° CCC° XL° secundo. Referencie na listinu: Mikč požiadal kráľa Ľudovíta I. o povolenie opevniť hrad múrom, pričom zdôrazňoval,
že hrádok leží v uhorskom pohraničí s Poľskom a Ruskom, čím by
sa upevnilo aj pohraničné pásmo. Kráľ rešpektoval tieto zdôvodnenia a v roku 1342
povolil postaviť hradný múr s baštami, pozorovateľňami, bránami a vyhĺbením priekopy. (Uličný, 1990, s.99)
|
|
|
- Magyar Országos levéltár (MOL). Budapešť
- Hudáček, P.: Bardejov, Bodoň, Brezovica, castrum Salis, Drienov, Hanigovce, Chmeľov, Kapušany, Lipovec, Makovice/Zborov. In Dvořáková, D. et al. Stredoveké hrady na Slovensku (Medieval Castles in Slovakia).. Bratislava, 2017. Dostupné online
- Nagy, I., Nagy, G.: Anjoukori okmánytár. Codex diplomaticus Hungaricus Andegavensis. IV. (1340–1346). A Magyar tudományos akadémia, Budapest, 1884. Dostupné online
- Uličný, F.: Dejiny osídlenia Šariša. Východoslovenské vydavateľstvo, Košice, 1990
|
|
|
|
Prečítané: 953536x, publikované: 21.9.2019, posledná aktualizácia: 30.1.2021
|
|
| Čergov na Facebooku |
|
| Naposledy pridané |  |
| Náhodná fotografia |  |
| Aktuálny záber - Lysá |
|
|