Abstract: Šimon z Rozhanoviec, kráľovský sudca kúrie, oznamuje košickému sudcovi a prísažným mešťanom, že pre vojenskú výpravu proti Poľsku sa odkladajú viaceré súdne a peňažné záležitosti šľachticov zo Šariša a Spiša. Medzi nimi je aj povinnosť magistra Jakuba z Uzfalvy a Pavla zaplatiť košickým mešťanom Mikulášovi, Jakubovi a Jánovi sto florénov za vykúpenie majetku Pruthekmal. Pôvodný termín splatnosti po sviatku sv. Michala sa presúva na oktávu Zjavenia Pána. Košičania majú tento odklad rešpektovať a listinu po prečítaní vrátiť predkladateľovi. Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
Šimon z Rozhanoviec, sudca kúrie najslávnejšieho kniežaťa a pána Žigmunda, z Božej milosti slávneho kráľa Uhorska atď., rozvážnym a obozretným mužom, sudcovi a prísažným mešťanom mesta Košice, svojim úprimne milým priateľom, pozdrav a rozmnoženie všetkého dobra.
Keďže my máme odďaľovať a predlžovať všetky spory šľachticov Šarišskej a Spišskej stolice pre terajšiu vojenskú výpravu podniknutú proti Poľskému kráľovstvu a, s Božou pomocou známu, najmä peňažné platby, prísahové výpovede a podobné záležitosti, a to mocou autority a právomoci, ktoré nám na to udelilo a pridelilo samotné kráľovské veličenstvo, medzi nimi aj spor o zaplatenie sto florénov na účet uvedeného mesta Košice, ktoré mali urodzení muži magister Jakub, syn Jána z Uzfalvy, a Pavol, syn toho istého z tej istej obce, na základe iných našich o tom vyhotovených záväzkových listín zaplatiť Mikulášovi, Jakubovi a Jánovi, mešťanom z uvedených Košíc, na vykúpenie majetku zvaného Pruthekmal, a to na ôsmy deň po sviatku svätého archanjela Michala, ktorý najbližšie príde, pred nami v uvedenom meste Košice, chceme, aby ste tento termín bez akejkoľvek ujmy odložili až na oktávu sviatku Zjavenia Pána, ktorá najbližšie nastane; a týmto listom ho aj my odkladáme.
Preto vás týmito listami starostlivo žiadame a tou istou kráľovskou autoritou vám prísnejšie prikazujeme, aby ste uvedenú platbu sto florénov, ktorú mali spomenutí magister Jakub a Pavol vykonať pred nami na základe uvedených iných našich záväzkových listín v uvedený ôsmy deň po sviatku svätého archanjela Michala, odložili všetkými spôsobmi až na spomenutú oktávu sviatku Zjavenia Pána bez akejkoľvek ujmy a zmeny; aj my totiž túto povinnosť tou istou autoritou odkladáme. Inak nekonajte. Po prečítaní vráťte túto listinu predkladateľovi.
Dané v Šariši na sviatok Narodenia blahoslavenej Panny Márie v roku Pána tisíceho štyristého desiateho. Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text...
...Cassouiensis, quam nobiles viri Magister Jacobus filius Johannis de Uzfalua, ac Paulus filius eiusdem de eadem vigore...Simon de Rozgon Judex Curie Serenissimi Principis Domini Sigismundi dei gracia, Incliti Regis Hungariae etc. Viris providis et circumspectis Judici et Juralisque Civibus Ciuitatis Cassoviensis amicis sincere sibi dilectis Salutem cum incremento omnis boni. Cum nos causas cunctorum nobilium Comitatuum de Sarus et de Scepus propter presentem exercitualem expedicionem versus regnum Polonie instauratam, et celico opitulamine notam presertim soluciones pecuniarias seu Juramentales deposiciones, et consimiles causas vigore auctoritatis et facultatis, per ipsam Regiam Majestatem nobis superinde, inter cetera concessarum et attributarum ab ipsarum terminis, ulterius prorogare habeamus, inter quas causam se factum solucionis centum florenorum conpoti dicte Ciuitatis Cassouiensis, quam nobiles viri Magister Jacobus filius Johannis de Uzfalua, ac Paulus filius eiusdem de eadem vigore, aliarum nostrarum obligatoriarum exinde confectarum litterarum Nicolao, Jacobo et Johanni civibus de dicta Cassovia, in redempcionem possessionis Pruthekmal vocate octavo die festi beati Michaëlis Archangeli, proxime nunc venturi coram nobis in dicta Ciuitate Cassouiensi facere haberent, ad octavas festi Epiphaniarum domini proxime affuturas statu in eodem absque omni gravamine velimus per vos facere prorogari, quas et nos presencium serie prorogamus. Ideo vestras requirimus presentibus diligenter amicicias, eisdem dicta auctoritate Regia strictius injungentes, quatenus premissam solucionem iam dictorum centum florenorum per ipsos Magistrum Jacobum et Paulum vigore dictarum aliarum nostrarum litterarum obligatoriarum, dicto octavo die festi beati Michaëlis Archangeli coram nobis fieri debendam ad octavas festi Epiphaniarum Domini predictas absque omni gravamine et variacione aliqua, quam etiam nos dicta auctoritate differimus, modis omnibus prorogare debeatis, aliud non facturi, presentes denique perlectas reddite presentanti. Datum in Sarus in festo Nativitatis B. Marie Virginis. Anno Domini millesimo quadringentesimo decimo.
Referencie na listinu: Ako sa zdá, niekedy pred rokom 1410 si Jakub so svojim synom Pavlom požičali značnú sumu peňazí od
košických mešťanov. Mali ich vyplatiť v roku 1410, no keďže krajina bola vo vojne a kráľ sa chystal na vojenské ťaženie
do Poľska, termín splatenia sa im odložil. (Smoroň, 2015, s.150)
|