|
|
Regestár pohoria Čergov | |
|
|
|
Online regestár pohoria Čergov obsahuje listiny, ktoré sa týkajú pohoria Čergov a jeho blízkeho okolia, či už priamo lokalitou, alebo osobou, ktorá je s týmto regiónom spätá. Informácie o tomto projekte
spolu s návodom na používanie nájdete na stránke Informácie o regestári pohoria Čergov.
Aktuálny počet zaradených listín: 2159
| 6.3.1398 | Gárdonyi, 1909, s.16-17, listina: 67 | HU LAT | 3 |
6. marca 1398. Zond. Listina kráľa Žigmunda, v ktorej nariaďuje Spišskej kapitule, aby
s kráľovými splnomocnencami Ladislavom synom Petra z Rožkovian [Roskovani], Bano-m
synom Chank-a z Rožkovian [Roskovani], Bartolomejom synom Loranda Dobay-ho [z Dubovice], Jurajom synom Kolomana z Petrovenca [Petermezewi, je to JV okraj Lipian],
vyslala hodnovernú osobu, aby uviedli magistra Tomáša syna Vavrinca z Kamenice [Tarkewi]
do majetku Hanigovce [Henneng] v Šarišskej župe.
Z listiny Spišskej kapituly zo dňa 29. apríla 1398.
To isté z listiny kráľa Žigmunda zo dňa 26. februára 1406.
Preklad: Kveta Markušová, 2017
Ďalšie odkazujúce zdroje na tento prameň:
Abstract: Kráľ Žigmund oznamuje Spišskej kapitule, že majetok Henneng
v Šarišskej stolici, patriaci pôvodne k hradu Šariš a v tom čase
opustený, vyňal spod hradnej správy a daroval ho magistrovi
Tomášovi, synovi Vavrinca z Tarkeva, za jeho zásluhy a verné služby.
Kapitule prikazuje vyslať svedka k zákonnému uvedeniu Tomáša do
držby majetku za prítomnosti susedov a medzníkov. Ak by niekto
proti uvedeniu odporoval, mal byť predvolaný pred kráľovskú
prítomnosť a kapitula mala o celom priebehu podať správu. Osoby a obce:
Žigmund, z Božej milosti kráľ uhorský, dalmátsky,
chorvátsky atď. a markgróf brandenburský atď.,
svojim verným, kapitule spišského kostola, pozdrav
a milosť.
Dávame vám na vedomie, že istý náš majetok nazývaný
Henneng, patriaci k nášmu hradu Šariš v Šarišskej stolici,
teraz opustený a bez obyvateľov, vyňali sme z panstva
a jurisdikcie tohto nášho kráľovského hradu a nášmu vernému
magistrovi Tomášovi, synovi Vavrinca z Tarkeva, sme ho za jeho
zásluhy a verné služby, ako to vyplýva aj z iných našich o tom
vyhotovených listín, z nášho istého vedomia a novým titulom
nášho darovania odovzdali z našich kráľovských rúk do plného práva.
A keďže ho chceme prostredníctvom nášho i vášho človeka
zákonne uviesť do držby toho istého majetku, preto vašej vernosti
pevne prikazujeme, aby ste vyslali svojho dôveryhodného človeka
ako svedka, v prítomnosti ktorého Ladislav, syn Petra z Roskovian,
alebo Banó, syn Chanka z tej istej obce, alebo Bartolomej, syn
Loranda z Dobaja, alebo Juraj, syn Klementa z Petrovian, ak by
ostatní neboli prítomní, ako náš človek pristúpil k uvedenému
majetku zvanému Henneng, za zákonného zvolania a prítomnosti
všetkých jeho susedov a medzníkov, a uviedol spomenutého magistra
Tomáša do držby toho istého majetku a zároveň mu ho ustanovil
na večné držanie z titulu vyššie uvedenej novej donácie, ak tomu
nebude odporované.
Ak by sa však našli odporcovia, nech ich predvolá proti nemu pred
našu osobitnú prítomnosť na primeraný termín, aby podali dôvod
svojho odporu. A potom nám verne odpíšte priebeh tohto uvedenia
do držby a ustanovenia majetku, spolu s menami odporcov a
predvolaných, ak nejakí budú, a s určeným termínom, pred našu
osobitnú prítomnosť.
Dané v Senci v stredu najbližšie po nedeli Reminiscere,
roku Pána 1398. Z privileginých listín toho istého kráľa, vydaných pod novou pečaťou
v roku 1406.Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text... Idem Sigism. possessessionem Henneng M. Thomae de Tarko per Capitulum Scepus statui iubet. Sigismundus, Dei gratia, Rex Hung. Dalm.
Croat. etc. ac Marchio Brandenburg. etc. Fideli-
bus suis Capitulo Ecclesiae Scepusien. salutem et
gratiam. Noueritis nos quamdam possessionem no-
stram Hennéng appellatam, ad castrum nostrum
Sarus in Comitattu de Sarus existens pertinentem,
nunc habitatore destitutam, a Dominio et Iuris-
dictione dicti castri nostri regalis sequestrando, fi-
deli nostro Magistro Thomae, filio Laurentii de
Tarkew, pro suis meritoriis et fidelibus obsequiis
mediantibus aliis litteris nostris exinde confectis,
ex certa nostra scientia, nouaeque nostrae donatio-
nis titulo, de manibus nostris regiis pro pleno iure
contulisse. Et quia ipsum in dominium eiusdem
possessionis per nostrum et vestrum homines le-
gitime velimus facere introduci; fidelitati igitur
vestrae firmiter praecipiendo mandamus, quate-
nus vestrum mittatis hominem, pro testimonio fi-
de dignum, quo praesente Ladislaus, filius Petri
de Roschouan, vel Banó, filius Chank de Eadem
aut Bartholomaeus filius Lorandi, de Dobay, syn
Georgius, filius Clementis de Peter-Mezew, aliis
absentibus homo noster, ad faciem praenominatae
possessionis Henneng vocatae, vicinis et comme-
taneis suis vniuersis inibi legitime conuocatis et
praesentibus, accedendo, introduceret praefatum
Magistrum Thomam in dominium eiusdem, statu-
atque ipsam sibi praemisso nouae nostrae donatio-
nis titulo perpetuo possidendam; si non fuerit
contradictum. Contradictores vero, si qui fuerint,
citet ipsos contra eundem nostram specialem in pre-
sentiam ad terminum competentem, rationem con-
tradictionis ipsorum reddituros. Et post haec ipsius
possessionariae introductionis et statutionis seriem,
cum nominibus contradictorum et citatorum, si
qui fuerint, terminoque assignato, eidem nostrae
speciali praesentiae fideliter rescribatis. Datum in
Zond feria quarta proxima post Dominicam Remi-
niscere. Anno Domini. M.CCC.XCVIII.“ E priuilegialibus eiusdem regis sub nouo sigillo editis An. 1406.Abstract: Kráľ Žigmund vydáva donačnú listinu, ktorou za verné a záslužné
služby udeľuje magistrovi Tomášovi, synovi Vavrinca z Tarkeva,
majetok Henéng v Šarišskej stolici. Tento majetok, patriaci dovtedy
k hradu Šariš a v čase darovania opustený, je vyňatý spod hradnej
správy a odovzdaný Tomášovi i jeho dedičom s plným právom
a so všetkým príslušenstvom. Donácia je formulovaná ako večná
a neodvolateľná, pri zachovaní práv tretích osôb. Osoba: Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
My, Žigmund, z Božej milosti kráľ Uhorska, Dalmácie,
Chorvátska atď. a markgróf brandenburský atď., dávame
týmito listami na večnú pamäť vedieť všetkým, ktorých sa to týka:
Keď sme v hĺbke našej úvahy zvažovali vernosť a zásluhy
vo verných službách nášho verného šľachetného muža, magistra
Tomáša, syna Vavrinca z Tarkeva, ktorými sa on pri niektorých
našich záležitostiach, na rozličných miestach a v rozličných časoch,
s najväčšou usilovnosťou, stálou pracovitosťou a neúnavnou
starostlivosťou mnohonásobne zaslúžil o pochvalu pred našou
velebnosťou a stal sa nám milým a prijateľným, chcejúc mu preto
z ohľadu na uvedené prejaviť kráľovskú priazeň, na naliehavú
prosbu toho istého, istý náš majetok nazývaný Henéng, patriaci
k nášmu kráľovskému hradu zvanému Šariš, ležiaci v Šarišskej
stolici a teraz opustený bez obyvateľov, vyňatím spod panstva
a jurisdikcie uvedeného hradu, so všetkými jeho úžitkami a
všetkým príslušenstvom, totiž s ornými zemami, lúkami,
senohradiami, pasienkami, lesmi, hájmi, krovinami, vodami,
vodnými tokmi a vôbec so všetkými úžitkami a celistvosťami
tohto majetku, pod jeho pravými a starobylými hranicami,
v akých ho až dosiaľ naša Veličenstvo držalo, užívalo a vlastnilo,
z nášho istého vedomia a novým titulom našej donácie, a z našich
kráľovských rúk, dali, darovali a udelili, ba dávame, darujeme
a skutočne udeľujeme spomenutému magistrovi Tomášovi,
synovi Vavrinca z Tarkeva, keď si to vyžiadali jeho verné a záslužné
služby, a po ňom jeho dedičom, dedičom jeho dedičov, všetkým
nástupcom a pozostalým, naveky a neodvolateľne, aby ho plným
právom večne držal, vlastnil a užíval, pod ochranou tejto listiny,
zachovávajúc len cudzie právo.
Napokon túto listinu, ktorá nám bola takto predložená, dáme
pre nich vydať v podobe privilégia.
Dané v Senci v stredu najbližšie po nedeli Reminiscere
roku Pána 1398. Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text... Nos Sigismundus Dei Gratia Rex Hungariae, Dalmatiae, Croa- tiae &c. Marchioque Brandenburgensis &c. Memoriae commen- damus tenore praesentium significantes quibus expedit universis: Quod nos intra arcana nostrae considerationis pensantes fidelitates, & fidelivm obsequiorum merita fidelis nostri Nobilis Viri Magistri Thomae filii Laurentii de Tarkew, quibus ipse in nonnullis no- stris agendis, locis, & temporibus incumbentibus summa cum diligentia, laborum assidua foelicitia, & solicitudine indefessa, in conspectu nostrae claritatis meruit multipliciter commendari, & se reddere gratum, & acceptum; Volentes igitur praemissorum intuitu sibi Regio occurrere cum favore, ad ipsius supplicationis instantiam, quandam possessionem nostram Henéng vocatam, ad castrum nostrum Regale Sarus appellatum spectantem, in Comi- tatu de Sárus adjacentem, nuncque habitatoribus destitutam, a Dominio, & Iurisdictione dicti Castri sequestrando, cum omni- bus suis utilitatibus, & pertinentiis universis, terris scilicet arabi- libus, pratis, fenetis, pascuis, Sylvis, Nemoribus, rubetis, aquis, aquarumque decursibus, & generaliter quibusvis utilita- tum eiusdem integritatibus, sub suis veris metis, & antiquis, quibus hactenus per nostram Maiestatem tenta fuit, usa, & pos- sessia, ex certa nostra scientia, novaeque nostrae donationis titulo, ac de manibus nostris Regiis memorato Magistro Thomae filio Lau- rentii de Tarkew, suis fidelibus, & meritoriis obsequiis expo- scentibus, & per eum suis haeredibus, haeredumque suorum suc- cessoribus, & superstittibus universis, perpetuo & irrevocabiliter dedimus, donavimus, & contulimus, imo damus, donamus, & effective conferimus, per ipsum, suosque haeredes perennaliter possidendam, tenendam, pariter & habendam pleno Jure, prae- sentium patrocinio mediante, salvo duntaxat Jure alieno. Praesen- tes tandem nobis specietenus allatas, privilegialiter emanari fa- ciemus pro eisdem. Datum in Zond feria 3tia proxima post Dominicam Reminiscere. Anno Domini 1398. | 29.4.1398 | Gárdonyi, 1909, s.17, listina: 68 | HU LAT | 3 |
Osoby a obce: Milpoš - Tomáš - vlastník
29. apríla 1398. Listina Spišskej kapituly, ktorou hlásia kráľovi Žigmundovi, že podľa kráľovho
nariadenia zo dňa 6. marca, vyslali s Bano-m z Rožkovian [Roskovani] bijacovského
plebána
magistra Štefana, a tí bez akéhokoľvek protivenstva dňa 21. apríla uviedli magistra Tomáša
do majetku Hanigovce [Henneng] v Šarišskej župe.
Originál, pergamen, so zachovalou pečaťou visiacou na zelenom povrázku.
To isté z listiny kráľa Žigmunda zo dňa 26. februára 1406.
Preklad: Kveta Markušová, 2017
Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
Ďalšie odkazujúce zdroje na tento prameň:
Obce a miestne názvy: Osoby a obce:
26. augusta v Chasme, v pondelok po sviatku sv. Bartolomeja, Žigmund z rady prelátov a barónov daruje ako novú donáciu magistrovi Martinovi Dersovi, synovi Juraja zo Zerdahel, podpalatínovi, za jeho zásluhy, jemu a jeho bratovi Žigmundovi, kráľovský majetok Thapolouch v Križevackej stolici so všetkým príslušenstvom, medzi iným s dedinami, poplužiami, usadlosťami a poľovačkami.
Tento majetok predtým patril nevernému Štefanovi z Prodauiz, zvanému Wrdungh, potom bol darovaný magistrovi Ladislavovi, synovi Mikuláša z Vyfalu, a po jeho bezdetnej smrti pripadol späť do kráľovských rúk.
Zároveň zakazuje palatínovi, krajinskému sudcovi, slavónskemu bánovi a ich zástupcom, ako aj všetkým sudcom, aby nad obdarovanými a ich potomkami v súvislosti s týmto majetkom súdili.
Na začiatku textu vpravo: [Ad litteratorium mandatum domini nostri regis.] Na pergamene, na zadnej strane s odtlačkom veľkej pečate. DL 33.316. (F.) — Donačná listina bez záverečnej doložky, na začiatku textu a pod pečaťou: [Commissio propria domini regis], DL 8346.Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text... 5457 Aug. 26. (Chasme, f. II. p. Bartholomei) Zs. a prelátusok és bárók tanácsából új adományul adja Zerdahel-i György fia Ders Márton mester alnádor érdemeiért neki és testvérének, Zsigmondnak a körösmegyei Thapolouch királyi birtokot minden tartozékával, köztük: villis, prediis, sessionibus, venationibus. A birtok korábban a hűtlen Prodauizi-i Wrdungh (dictus) Istváné volt, majd adományul Vyfalu-i Miklós fia László mesteré lett, ennek magtalan halála után pedig királyi kézre jutott. Egyszersmind megtiltja a nádornak, az országbírónak, a szlavon bánnak s helyetteseiknek valamint valamennyi bírónak, hogy az adományosok és utódaik felett a birtok miatt ítélkezzenek. A szöveg élén jobb felől: Ad litteratorium mandatum domini nostri regis. Hártyán, hátlapján nagy pecsét nyomával. Dl. 33.316. (F.) — Adománylevél a záradék nélkül, a szöveg élén és a pecsét alatt: Commissio propria domini regis, Dl. 8346. Abstract: Anna, dcéra Mikuláša z Mochole a vdova po Tomášovi z Némethfalvy, a Dorota, dcéra Mikuláša z Iekkelfalvy po Kláre z rodu Mochola, pred Spišskou kapitulou vyhlásili, že dostali plné vyrovnanie svojich nárokov na veno, parafernálny majetok, dcérsku štvrtinu a dedičské práva z majetkov Mochola a Bodos. Tieto nároky boli uspokojené Arnoldom zvaným Cine, synom Valentína z Mochole a varadínskym kanonikom, a Jánom, synom Mikuláša, syna toho istého Valentína, na základe dohody potvrdenej pred vikárom jágerskej cirkvi. Anna a Dorota sa preto navždy vzdali všetkých ďalších nárokov voči Arnoldovi a Jánovi i ich dedičom. Obce a miestne názvy: Osoby a obce: Iekkelfalva - Mikuláš Iungher - pôvod Mochol - Mikuláš - pôvod Némethfalva - Tomáš - pôvod
Spišská kapitula svätého Martina všetkým veriacim v Krista, prítomným i budúcim, ktorí sa majú oboznámiť s obsahom tejto listiny, pozdrav v Spasiteľovi všetkých.
Keďže zabudnutie býva nevlastnou matkou pamäti a to, čo sa deje v čase, sa ľahko stáva neistým, je spravodlivé, aby sa časné skutky uvádzali do pevného stavu ochranou písma. Preto chceme, aby sa obsahom tejto listiny dostalo na vedomie všetkým, že urodzená pani menom Anna, dcéra Mikuláša z Mochole, vdova po Tomášovi, synovi Petra zvaného Kopoch z Némethfalvy, a tiež urodzené dievča menom Dorota, dcéra Mikuláša zvaného Iungher z Iekkelfalvy, splodená zo zosnulej urodzenej panej menom Klára, dcéry vyššie uvedeného Mikuláša z Mochole, keď osobne predstúpili pred nás, ústnym vyznaním dosvedčili, že uvedená pani Anna dostala úplné zadosťučinenie vo veci vena a parafernálneho majetku svojej matky, urodzenej panej Heleny, dcéry Matúša, syna Chanu z Roskoviec, manželky vyššie uvedeného Mikuláša z Mochole, a tiež vo veci svojho práva na dcérsku štvrtinu.
Podobne urodzené dievča Dorota dostalo úplné a plné zadosťučinenie vo veci práva a parafernálneho majetku svojej starej matky, vyššie menovanej panej Heleny, ako aj vo veci práva na dcérsku štvrtinu svojej matky Kláry a dedičského nástupníctva, ktoré na ne prešlo, z uvedených majetkov Mochola a Bodos a z práv a obyčajov kráľovstva, ktoré sa k nim vzťahujú. Toto bolo dosiahnuté súdnym konaním pred ctihodným pánom Jánom, vikárom jágerskej cirkvi a jeho zástupcom, na základe usporiadania a dohody dobrých a urodzených mužov, od ctihodného pána Arnolda, bežne nazývaného Cine, syna Valentína z uvedenej Mochole a kanonika varadínskeho kostola, ako aj od Jána, syna Mikuláša, syna toho istého Valentína, a to podľa rozhodnutia vyššie uvedeného pána vikára.
Preto pani Anna a tá istá urodzená panna menom Dorota prepustili pána Arnolda a Jána navždy a neodvolateľne, aj v prospech synov ich synov a ich dedičov a nástupcov, ako slobodných, pokojných a nezaťažených od všetkých svojich práv vyššie už vypočítaných; a tak ich prepúšťajú aj pred nami mocou tejto našej listiny.
Na pamiatku tejto veci a na jej trvalé potvrdenie sme udelili túto našu privilégiovú listinu, posilnenú ochranou našej visiacej pečate. Dané v utorok najbližšie po oktáve sviatku Zjavenia Pána, roku toho istého tisíceho tristo deväťdesiateho deviateho. Preklad: Chat GPT, 2026 Zobraziť originálny text...
Capitulum beati Martini de Scepus, omnibus Christi fidelibus, praesentibus pariter et futuris, praesentium notitiam habituris salutem in omnium Saluatore. Quoniam memorie nouercatur obliuio, et ea, que geruntur in tempore, vacillant de facili; iustum est, vt acta temporaliter scripture patrocinio in statum solidum redigantur. Proinde ad vniuersorum notitiam harum serie volumus peruenire: quod Nobilis Domina Anna vocata, filia Nicolai de Mochola, relicta Thome, fily Petri, dicti Kopoch, de Némethfalua, ac Nobilis puella, Dorothea vocata, filia Nicolai, dicti Iungher de Iekkelfalua, de Nobili quondam Domina, Clara vocata, filia predicti Nicolai de Mochola progenita, coram nobis personaliter constitute, sunt confesse testimonio viue vocis: quod eadem Domina Anna super iure dotalitio et rebus paraffernalibus Nobilis Domine Elene, matris sue, filie Matthii, fily Chana de Roskouan, consortis predicti Nicolai de predicta Mochola, et super iure sue quarte filialis, annotata: vnde Nobilis puella, Dorothea, super iure habito, et rebus paraffernalibus auie sue Domine Elene prenotate, et iure quarte filialis Domine Clare matris sue, et hereditario successionis ad eas deuolute, de predictis possessionibus Mochola, et Bodos iure et consuetudine Regni ad easdem pertinentibus per iudiciarium processum coram venerabili Domino Iohanne, Vicario Ecclesiae Agriensis, et vices eius gerente, acquisitis per proborum et nobilium virorum ordinationem et compositionem a honorabili viro Domino Arnoldo, communiter Cine nuncupato, filio Valentini, de predicta Mochola, et canonico Ecclesiae Varadiensis, et Iohanne, filio Nicolai, fily eiusdem Valentini, omnimodam et completam habuisset satisfactionem, iuxta ordinationem Domini Vicary prenotati; quapropter ipsa Domina Anna, et eadem Nobilis puella Dorothea vocata super omnibus iuribus earumdem praedictis iam superius specificatis, Dominum Arnoldum et Iohannem perpetuo et irreuocabiliter in filios filiorum, heredumque suorum per successores dimisissent solutos, quietos et expeditos; et dimittunt coram nobis vigore presencium litterarum nostrarum mediante. In cuius rei memoriam, firmitatemque perpetuam presentes nostras concessimus litteras priuilegiales pendentis Sigilli nostri munimine roboratas. Datum feria tertia proxima post octauas festi Epiphaniarum Domini. Anno eiusdem Millesimo, trecentesimo, nonagesimo nono.
Kategória: Metácia Osoby a obce:
Synonymá: Fekesthi erdw ...dicunt nobis magistr Andreas et Rikolphus de Tarko, quod magister Ioannes filius Rikolphi de Muschina...Petro filii Stephani Mick et Ladisalo filiis Akus, et Nicolao filio Lorandi fratribus condivisionalibus de generatis Mick quondam Bani et Petro de Ternye castelano castri Uivar Nicolao Paleza, et Ioanne de Roskovany Ladislao Bozenka, Petro ac Ioanne de Dobov... possessionis et Castri Tarko...in marginae praetactae altae Fekesthi erdw...fluvii Veresalma...unum Mochar et ascendit versus septemtrionem super unum Berch directe, et in deffectu eiusdem descendit in quendam flivium Nenevisz et ascendit per ipsum usq ad caput eius, et inde per alium Berch...
Referencie na listinu: Metačná listina Kamenického majetku, ktorá spomína aj zaniknutú osadu Štefanovce (Stephanowczy). (Angelovič, Boleš, 2002, s.67)
...(hranica) zostupuje v riečke Vereszalma (Miľpošský potok) až k Veľkej ceste, ktorá vedie zo Šariša na Spiš. Odtiaľ po tejto ceste na západ až k hraniciam Hethas (Lipian) a Petermezey (Petrovenca), ktoré zostupujú do rieky Tarcha (Torysa). V tejto rieke prichádza až k riečke Nenepataka (Blatný potok) a v nej vystupujúc prechádza jedným Mochar (?) a vystúpi priamo na jeden Berch (kopec) a potom zostúpi až do riečky Nenevis (Lipiansky potok)... Na severe chotárnu hranicu tvorila spojnica medzi Lipianskym a Blatným potokom, pričom hranica prechádzala cez kopec, ktorý sa dnes nazýva Špárová. (Boleš, 2002, s.22)
Osoba: Osoby a obce:
Synonymá: Viliamvagasa
Referencie na listinu: Z nedatovanej listiny Jána, podkapitána Šarišského Hrádku, no spísanej v roku 1400 sa tak konkrétne dozvedáme, že v tomto období boli Rusíni usídlení v dedine Viliamvagasa, od ktorých sa v zmysle krajinských zákonov, nemali vyberať desiatky. Táto dedina pod názvom Wernerwagasa jestvovala už roku 1345 spoločne s Lúčkou a *Harčárom, v ktorých susedstve bola lokovaná... (Rábik, 2005, s.237)
Osoba: Osoby a obce:
Synonymá: Lengeliacabfolwa, Som ... de Lengeliacabfolwa ... Som ...
Ďalšie odkazujúce zdroje na tento prameň:
Osoby a obce: Drienica - Ladislav Lengyel - bývalý vlastník Drienica - Ján Lengyel - bývalý vlastník Drienica - Mikuláš Lengyel - bývalý vlastník Drienica - Poč - bývalý vlastník Drienica - Ján - bývalý vlastník Drienica - Štefan z Úpora - vlastník Drienica - Ján - vlastník Drienica - Ladislav - vlastník Jakubovany - Ladislav Lengyel - bývalý vlastník Jakubovany - Ján Lengyel - bývalý vlastník Jakubovany - Mikuláš Lengyel - bývalý vlastník Jakubovany - Poč - bývalý vlastník Jakubovany - Ján - bývalý vlastník Jakubovany - Štefan z Úpora - vlastník Jakubovany - Ján - vlastník Jakubovany - Ladislav - vlastník Kapolna - Ladislav Lengyel - bývalý vlastník Kapolna - Ján Lengyel - bývalý vlastník Kapolna - Mikuláš Lengyel - bývalý vlastník Kapolna - Poč - bývalý vlastník Kapolna - Ján - bývalý vlastník Kapolna - Štefan z Úpora - vlastník Kapolna - Ján - vlastník Kapolna - Ladislav - vlastník Úpor - Gál - pôvod ... Synonymá: Pooch Zs. Vpor-i Gál fia Imre fiai : István titeli prépost, királyi titkos kancellár, János és László, továbbá ezen Gál fia Mihály fia Miklós kérésére hozzájárul, hogy megvásárolták Benedek fia Pooch és ennek fia : Jan, továbbá Lengéi (dicti) Miklós, János, László Lengeljacabfolwa-i nemesektől a sárosmegyei Lengyeliacabfalva, Som és Kápolna birtokokat
s
ezeket a prépostnak in officio
dicte cancellarie et
alias in negotiis sibi commissis teljesített szolgálatai jutalmául a prelátusok és bárók tanácsából új adományul adja nekik, amennyiben nostre regié iurisditioni in toto vei in parte tartoznak. A szöveg élén jobb felől és a pecsét alatt : Ad litteratorium mandátum domini nostri regis. Referencie na listinu: Roku 1401 kúpili od Poča (Pooch), syna Beňadika a jeho syna Jána, ako aj od zemanov Mikuláša, Jána a Ladislava zvaných Lengyel (Lengel) Jakubovany (Lengyeliacabfalva), Šomu (Som) a Kapolnu synovia Imricha, syna Gála z Úporu v Zemplínskej stolici. (Varsik, 1977, s.295)
| 1404 | ŠA Prešov, listina: Uz U, Fasc. XLVII, Nr. 18 | LAT | 1 |
Osoby a obce:
Synonymá: Kyshennyng ... domine Margaretha vocate relicta Petri dicti Toth, ac Nicolai fily eiusdem de Kyshennyng... Ďalšie poznámky: ... pani Margaréta nazývaná, vdova po Petrovi, nazývanom Slovák a Mikuláš, syn tohto z Malých Hanigoviec... preklad Matúš Smoroň.
Abstract: Kráľ Žigmund dáva Hanigovský hrad s ďalšími príslušenstvami do zálohu Ondrejovi Balickému a jeho bratom Jánovi a Mikulášovi. Osoby a obce:
My Žigmund, z Božej milosti kráľ Uhorska, Dalmácie, Chorvátska,
markgróf Brandenburský, generálny vikár svätej Rímskej ríše a gubernátor
kráľovstva Českého, dávame na vedomie všetkým, ktorých sa
znenie tejto listiny týka a oznamujeme, že Hanigovský hrad v šarišskej
župe po smrti magistra Ladislava, syna Mikuláša zo šarišského Svätého
Jura zomrelého bez potomkov, podľa zvyklostí kráľovstva pripadol do našich kráľovských rúk, spolu s mestečkom Stropkov a dedinou Pozdišovce
v Zemplínskej župe a všetkými i jednotlivými dedinami, majetkovými
čiastkami, právami, výnosmi a ich príslušenstvami, sme dali
záložným právom do zálohy nášmu vernému a urodzenému mužovi
Prokopovi Balickému za 6000 zlatých pre jeho verné služby, ktoré nám
preukázal, a tak po zvážení vernosti a verných služieb jeho bratranca
Ondreja podobne nazývaného Balický, uvedeného už nebohého Prokopa,
sám a prostredníctvom neho aj jeho dvaja bratia Ján a Mikuláš
vynaložili podobne 6000 zlatých florénov za Hanigovský hrad, mestečko
Stropkov a dedinu Pozdišovce spoločne s ostatnými dedinami,
majetkami, úžitkami, príslušenstvami, v rozsahu a hraniciach ako boli
vlastnené uvedeným magistrom Ladislavom a iných predchodcov, spoločne
so všetkým právom, ktoré do našich rúk pripadlo tomuto Ondrejovi,
prostredníctvom neho aj jeho bratovi Jánovi a Mikulášovi a ich
dedičom alebo iným, ktorí na základe nášho súhlasu uvedené majetky
mali v zálohe za 12 000 zlatých, tak dlho dávame do držby vlastníctva,
až kým nám alebo našim nástupcom uhorským kráľom uvedená suma
12 000 zlatých nebude v plnosti vyplatená, kým jemu a jeho dedičom
alebo ktorémukoľvek kto bude uvedené majetky držať, nebude uvedená
suma nami alebo našimi nástupcami uhorskými kráľmi v plnosti vyplatená,
po vyplatení tejto sumy uvedený hrad, s mestečkom a majetkami
sú povinní bez akýchkoľvek ťažkostí nám vrátiť. Vydané v Kežmarku na
sviatok svätého Gregora pápeža, roku pána 1404. Preklad: Chat GPT Zobraziť originálny text...
Nos Sigismundus dei gratia Rex Hungarie, Dalmatie, Croatie, et cetera,
Marchio Brandemburgensis, et cetera sancti Romani Imperii generalis
vicarius Regni Boemie gubernator memorie commendamus tenore presentium signifi cantes quibus expedit universis, quod quem
ad modum nos castrum Wywar vocatum in comitatu de Sarus habitum
per mortem magistri Ladislai filii Nicolai
de Zenthguwrg absque heredum solatio defuncti ad manus nostras
iuxta regni consuetudinem devolutum simultum opido Stropko et possessione
Pazdicz nunctupatis in Zemliniensis
comitatu habitis et omnibus ac singulis villis portionibus iuribus fructibus
proventibus et pertinentiis eiusdem et earumdem universis fideli
nostro nobili viro Procopio Balyczky
pro sex milibus florenis auri quibus sibi ratione fidelium servitiorum
suorum maiestati nostre exhibitorum obligabantur pignoris titulo assignaveramus
ita consideratis
fidelibus [...] servitiorum meritis fidelis nostri et dilecti Andree similiter
Balyczky apellati fratris [eiusdem?] patruelis dicti condam Procopii
quibus idem nihilominus
nostre se[...] maiestati pro quibus sibi et per ipsum Jan et Nicolao
fratribus suis uterinis eiusdem in sex militibus florenis auri pure rite
et rationabiliter
debitorie[...] dictum castrum Wywar praetactum opidum Stropko et
possessionem Pazdicz simultum villis portionibus fructibus proventibus
tributis [...] montibus [vineis?] vallibus pratis pascuis piscinis molendinis
aquis aquarumque de cursibus et aliis pertinentiis universis
quibusqumque [...] per annotatum magistrum Ladislaum et alios priores
habitum et tente fuerunt ac omni iure quo ad nostras manus devolutum
et devolute [...] et per eum Jan et Nicolao fratribus suis uterinis ac
heredibus [ipsorum?] aut quacumque presentes nostras litteras de ipsorum
bona voluntate
habuerit vel habu[...] duodecim milibus fl orenis auri puri obligandum
duximus [...] obligamusque presentium per vigorem per ipsum Andream
ac prefatos fratres suos et heredes ipsorum aut qui ut praemittiter presentes
nostras litteras de ipsorum bona voluntate habuerit vel habuerint
pignore titulo tamdiu
habendum tenendum et possidendum quo usque sibi vel ipsis per nos
aut nostros successores Reges Hungar praetacta summa duodecim
milium florenis auri puri persoluta
fuerit realiter et ad plenum facta autem huiusmodi solutione ipse vel
ipsi nobis aut eiusdem successoribus nostris dictum castrum cum
opido possessione villis et pertinentis
praedictis absque difficultate remittere et restituere tenebuntur et
debebunt harum nostrarum testimonium litterarum. Datum in Kesmark
in festo beati Gregorii pape. Anno
domini millesimo quadringentesimo quarto
Referencie na listinu: Prepis textu listiny a preklad bol použitý z publikácie (Šmajda, 2019, s.11-13)
| 1406 | ŠA Bardejov, listina: mag. č. 55 | LAT | 1 |
Osoba: Osoby a obce:
Synonymá: Eberharthuagasa ... de possessionibus ... Eberharthuagasa ...
Referencie na listinu: Šľachtici z Perína sa v roku 1406 súdili o vlastníctvo
dedičných majetkov, ku ktorým patril aj Hervartov. V súvislosti s riešením sporov vznikla prvá správa o tejto dedine, z ktorej vyplýva, že existovala aj pred rokom 1406. (Uličný, 1990, s.95)
|
|
271-280 / 2159
|
|
|
|
- Gárdonyi, A.: A Péchujfalusi Péchy-család levéltári lajstroma. Lampel, Budapest, 1909
- Fejér, G.: Codex diplomaticvs Hvngariae ecclesiasticvs ac civilis. 10/2. Budae, 1834. Dostupné online
- Wagner, C.: Diplomatarium comitatus Sarosiensis. Landerer, 1780. Dostupné online
- Magyar Országos levéltár (MOL). Budapešť
- Mályusz, E.: Zsigmondkori oklevéltár I. (1387–1399). Akadémiai Kiadó, Budapets, 1951. Dostupné online
- Angelovič, J., Boleš, D.: Z dejín obce Lúčka. L.I.M. Sk, Prešov, 2002
- Boleš, D.: Mesto Lipany (1312-2000). Vydavateľstvo Michala Vaška, Prešov, 2002
- Mályusz, E.: Zsigmondkori oklevéltár II. (1400-1406). Akadémiai Kiadó, Budapest, 1956. Dostupné online
- Rábik, V.: Rusíni a valašské obyvateľstvo na východnom Slovensku v stredoveku. In: Historický časopis. Ročník 53. Číslo 2. Historický ústav SAV, Bratislava, 2005
- Varsik, B.: Osídlenie Košickej kotliny 3. Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1977
- Štátny archív (ŠA). Prešov
- Šmajda, Ľ.: Počiatky mestečka Stropkov. In: Nové Obzory 35.. Krajské múzeum v Prešove, Prešov, 2019
- Štátny archív (ŠA). Bardejov
- Uličný, F.: Dejiny osídlenia Šariša. Východoslovenské vydavateľstvo, Košice, 1990
|
|
|
|
Prečítané: 958622x, publikované: 21.9.2019, posledná aktualizácia: 30.1.2021
|
|
| Čergov na Facebooku |
|
| Naposledy pridané |  |
| Náhodná fotografia |  |
| Aktuálny záber - Lysá |
|
|